论文部分内容阅读
20世纪80年代翻译研究的“文化转向”使人们充分认识到在“文化转向”视角下,文化与翻译在本质上是相互关联的,因此作为翻译研究主要组成部分的性别问题就自然而然地与翻译研究联系在了一起,并为翻译研究提供了新的视角。翻译与性别的结合是促成女性主义翻译理论产生的关键因素。女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的领域,并为翻译研究提供了新的视角---性别视角。在这一背景下,本文以“女性主义翻译策略”为切入点,从理论及实践两方面探讨女性主义翻译理论对译者翻译活动的凸显作用。在弗洛托提出的干涉策略基础上,哈蒂姆总结了女性主义翻译策略主要分为“以作者为中心”和“以译者为中心”这两大类,对于前者,具体操作方式有重新塑造、评论、抵抗、构架和注解;后者则以评论和平行文本为操作方式。作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注。然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译却很少得到应有的重视。事实上,从某种程度上讲,张爱玲可以说是中国翻译领域中一个很典型的译者,她的翻译作品不仅涉及到语际翻译,还包括语内翻译和自译。她翻译的作品有《老人与海》、《海上花列传》、《金锁记》、《怨女》等等。所以,应该对张爱玲的翻译作品进行更多的研究。鉴于此,本文以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲的翻译作品,探讨她的女性主义翻译思想。本文在第一章介绍了文章的研究方法、目标和意义,一直以来,译者犹如女性,必须忠诚于作者和男性,地位低于作者和男性,在女性主义思潮的影响下,译者开始推翻男权,在译文中不再是不可见的,而是通过语言作为操纵手段树立他们在译文中的可视地位。本文系统分析了女性主义翻译研究的近期学术成果,包括一些著名的理论家,如西蒙、弗洛托等。笔者详细分析了中国著名的女翻译家—张爱玲如何采用女性主义翻译策略并讨论她采用这些策略的原因。第二章概述了女性主义翻译理论中妇女与语言、性别与翻译的关系,并介绍了女性主义翻译策略,主要是根据哈蒂姆总结的两大策略:“以作者为中心”和|“以译者为中心”。通过介绍张爱玲的生平,得出她的女性主义思想观来源于她的生活。走上翻译这条路源于她高超的双语能力,并受生活所迫。本文选取了张爱玲的代表作《海上花列传》、《老人与海》、《金锁记》等为文本,运用“以作者为中心”和|“以译者为中心”两大策略进行分析,作者发现张爱玲在翻译时都很大程度表现出了女性主义翻译思想。最后得出结论,作为中国典型的女性主义者张爱玲,与国外其他女性主义翻译家具备同样的特征,她们的目的在于推翻男权中心,争取妇女解放,在译作中,甚至是社会上,赢得与男性平等的地位。