论文部分内容阅读
日语使役句是日语语法中一个非常重要的语法现象,我们在日常翻译训练过程中,会遇见各种使役句的形式和用法,并且每种使役句都有自己不同的翻译方法。因此,本文从不同的日语使役表达入手,从文学作品、字典、语法书中抽取了一定例句,通过对这些例句的分析与总结,结合相关翻译理论,试图寻找翻译日语使役句时的规律与技巧。本文一共分为6个部分,第1部分介绍了关于日、汉双语使役用法的先行研究,及本文的研究方法和目的。第2部分和第3部分从日、汉使役表达的结构特点入手,详细地介绍了日、汉双语使役表达的构成,并且介绍了日、汉双语使役表达的类型和含义,尤其详细地介绍了日语中不同的使役表达方式。第4部分探讨了不同日语使役表达的翻译方法。第5部分介绍了奈达的翻译对等理论,指出“形式对等”和“动态对等”就是我们常说的“直译”与“意译”,然后探讨了“直译”与“意译”两种翻译方法在日语使役句翻译中的应用。最后一部分进一步归纳总结了日语使役句翻译的方法和技巧。