从接受理论的角度谈王维山水诗翻译中的风格重现

来源 :三峡大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lu_bright_zhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对王维山水田园诗及其不同的译本从接受理论的角度进行了详细的分析。以读者为中心的接受理论,提出了意义未定性和期待视野等一系列概念,对以作者和文本为中心的传统翻译观产生了极大的冲击,是翻译方法论上的重大变革。中国古典诗歌语言凝练,风格各异,文化底蕴深厚,因此,要做好中国古诗词的翻译具有一定的挑战性,需要穿越不同的时间和空间对两种不同的语言和文化进行沟通。而风格是文学作品的重要组成部分,因而在古诗词的翻译过程中重现原作风格是必要的。本文从译者和读者的接受角度出发,以王维山水田园诗的三首代表作——“山居秋暝”、“终南山”和“竹里馆”的不同译本为例,阐释了接受理论对诗歌风格的翻译所起的作用,指出不同文本的出现是基于译者不同的接受和对译文读者接受的考虑,译者在翻译的过程中必须要考虑译文读者的接受,阐明了文学风格的可译性,并在此基础上探讨了风格的翻译原则,揭示出只有兼顾风格的翻译才是真正的有效翻译。本文包括五个章节。第一章是引言部分。第二章是文献综述部分,对王维和他的山水田园诗及其风格进行了介绍并对王维山水田园诗的译介情况进行了归纳。第三章介绍了接受理论并在接受理论的基础上阐释了文学风格的可译性。第四章论述了接受理论在王维山水田园诗风格的翻译中的运用。第五章是结论。
其他文献
口译是一种即席的忠于原文的口头表达活动,通过口头表达的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用
现代汉语语法研究中,动词和名词本身可以说是最重要的研究内容之一,而由动词和名词组合而成的线性序列“V+N”结构也一直是人们着重加以研究的一种句法结构。研究的一个方面
中性词语义偏移是当代语义学的一个关注点。本文从微观的角度,采用共时与历时相结合的研究方法,深入分析“意见”一词的语义偏移现象。通过对语料库进行穷尽性的研究,我们发现“
面对互联网图像搜索的海量、多模态的信息特征,现有图像搜图像、文本搜图像、图文结合搜图像的系统都有不尽如人意之处。为了搜到尽可能多、全面的图像,很有必要研究互联网图
去唾液酸糖蛋白受体(ASGPR)可用于介导药物载体肝靶向给药。本文用酶促酯化半乳糖与硬脂酸乙烯酯合成一种可用于镶嵌脂质体表面的去唾液酸糖蛋白靶向配体修饰物。通过薄层色
三元件串联LLC谐振变换器由于其高效率、高功率密度及软开关特性,成为目前热点研究的直流变换器之一。在对三元件串联LLC谐振直流变换器进行工作原理分析、电路仿真和工作状
语言性别差异研究是社会语言学领域的一个重要课题,许多语言学家从词汇、语音和形态的差异进行静态研究。然而,运用语用学理论来研究性别差异尚属于新的视角。此外,不同于赞美
越南高校汉语专业初中级阶段写作课的主要任务是帮助学生在汉语表达方面符合中文的语法、中文的习惯。在训练过程当中,对于每个阶段运用每个不同的教学方法。本文在前人研究
在全球化进程日益加快的今天,翻译作为文化交流的重要途径之一,其研究方式和方法都有别于以往单纯从语言学角度出发或者试图为翻译找到一套规范式的理论作为评价的依据。以色
本文着重介绍了韩国又松大学烹饪系与企业用人单位的合作情况,如学院的专业骨干教师均来自社会一流企业,学院的实训环境与正规运营企业完全一致,学院的专业教师定时定点去企