【摘 要】
:
本翻译实践报告的撰写是基于《营销、销售与服务中的人工智能》第4章和第5章第1节的英译汉翻译实践。源语文本主要对会话型人工智能和深度学习进行了介绍。源语文本为科技类文本,属于信息型文本,具有较强的逻辑性,信息密度大,句子结构复杂,且由于汉英两种语言在语法、逻辑等方面的差异,如何实现译文的语篇连贯来保障读者的顺畅阅读,从而再现原文的信息传递效果成为本实践报告的焦点。本翻译实践报告主要基于韩礼德和哈桑的
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的撰写是基于《营销、销售与服务中的人工智能》第4章和第5章第1节的英译汉翻译实践。源语文本主要对会话型人工智能和深度学习进行了介绍。源语文本为科技类文本,属于信息型文本,具有较强的逻辑性,信息密度大,句子结构复杂,且由于汉英两种语言在语法、逻辑等方面的差异,如何实现译文的语篇连贯来保障读者的顺畅阅读,从而再现原文的信息传递效果成为本实践报告的焦点。本翻译实践报告主要基于韩礼德和哈桑的《英语的衔接》一书以及其他杰出学者的相关理论,结合以上理论对源语文本进行分析后,笔者从逻辑连贯、语法连贯、语义连贯三个方面来探究如何实现科技文本译文的连贯性。在逻辑连贯方面,笔者主要探讨如何识别及转化原文中的转折、条件、因果关系,实现译文的逻辑连贯;在语法连贯方面,笔者从省略和指称两个层面探讨如何实现译文的连贯性;在语义连贯方面,笔者主要从词汇层面探讨语义连贯的实现。针对上述连贯问题,笔者结合相关案例,采用了转换、还原所指、求变、清晰化等翻译技巧,最大限度实现译文的连贯性。笔者通过此次翻译实践报告的撰写获益良多,希望能够为其他遇到此类翻译问题的译者提供参考和借鉴。
其他文献
"三位一体"是一个完整的统一的教学思路,是推动中学思想政治课贯彻和实施素质教育的有效尝试.
不同施肥间隔期和不同施肥量会影响百合的株高、茎粗、现蕾率、花朵数、花苞大小及对氮、磷、钾的吸收,施肥间隔期适当或施肥量适当才有利于百合的生长。试验表明:20d施一次
本篇实践报告是基于译员在山善贸易公司数控机床推介会上真实的口译实践而撰写的。基于本次会议语料的特点、会议现场译员遇到的实际问题和译员的职责,对口译实践过程进行分析,总结出应对相关口译问题的翻译方法,帮助其他译员在遇到类似问题时,可以更加有效的提升口译效果。本实践报告对口译现场的源语和译语进行转写,并对口译过程中的问题和策略进行总结。文中出现的问题主要可以分为三类:术语的翻译、语义冗余的处理和可视化
随着计算机运算能力和通信技术的蓬勃发展,网络化控制系统(Networked Control System,NCS)已经被广泛应用于智能电网、智能水网、化工生产等多种大规模复杂系统中。共享的网
党的十八大以来,中国经济在经过三十多年高速增长之后逐渐进入了“以中速增长为表现,以深度调整与转变发展方式为内容”的关键时期。为了保证十八大部署的“两个百年”目标的实
对高校学生档案管理,尤其是新生入学和毕业生离校两个重要环节的档案管理作了阐述,并就如何充分利用学生档案信息资源为毕业生和用人单位服务提出了建议。