【摘 要】
:
白峰溪剧作“女性三部曲”对二十世纪八十年代女性面临的家庭婚恋、事业追求等问题进行了探索,借助剧作中的女性人物将现实生活中女性面临的社会问题进行呈现。对导致女性“角色困境”的因素,从社会、文化、思想等方面展开分析,并探讨了困境中女性出路的找寻。“女性三部曲”对女性人物、女性命运的探讨推动了女性意识觉醒,促进了社会进步,并给女性戏剧创作提供参考蓝本,但也存在男性人物说教意味强烈,女性人物本体意识缺失的
论文部分内容阅读
白峰溪剧作“女性三部曲”对二十世纪八十年代女性面临的家庭婚恋、事业追求等问题进行了探索,借助剧作中的女性人物将现实生活中女性面临的社会问题进行呈现。对导致女性“角色困境”的因素,从社会、文化、思想等方面展开分析,并探讨了困境中女性出路的找寻。“女性三部曲”对女性人物、女性命运的探讨推动了女性意识觉醒,促进了社会进步,并给女性戏剧创作提供参考蓝本,但也存在男性人物说教意味强烈,女性人物本体意识缺失的问题。对白峰溪剧作的研究,使笔者在女性戏剧创作中获得了启发。在笔者的毕业剧本《黄土地上,我的青春》中,塑造了响应国家西迁政策女教授朱善冰、质朴善良的农村妇女等形象,力求形象塑造多样、真实、立体,以引发观众共鸣。在剧作人物经历中探寻女性自我价值的实现途径,探索女性本体意识,凸显女性力量,找寻女性困境的出路。在不同生活、文化背景的女性群体中,反思女性成长方式,对女性发展提供参考,对女性戏剧创作、创新提供建议。
其他文献
在阅读了马塞尔·普鲁斯特的作品后,我们发现除了经常讨论的主题外,比如意识流和文体风格,同性恋也是作品中的一个主要主题,可以说它是一个引擎和一个推进器,它构建了小说的某些语境,一定程度上决定了叙事风格。从西格蒙德·弗洛伊德那里学习了性倒错理论后,我们可以发现作品中的人物是同性恋是有原因的。例如,在马塞尔·普鲁斯特的作品中,《追忆似水年华》中的性取向是流动的,没有设定严格的界限,将同性恋者和异性恋者分
理解词汇的情绪意义对于增进情感交流至关重要,故语言情感意义的习得是第二语言学习的关键,然而目前鲜有研究对此问题进行探讨。基于语境的学习是二语学习的重要方式,语境除了包含语义预期信息之外,还具有情绪性、语法结构等重要学习线索。且二语习得年龄被认为是影响二语情感意义习得的重要因素,本研究即采用认知行为和脑电实验考察语境情绪性与句法线索对早期和晚期双语者第二语言情感信息习得的效应。基于句子的情绪效价和唤
本论文的形式为翻译实践报告,报告对作者翻译体育教学类书籍《重剑精神》的法译汉笔译实践进行分析。该文本是关于重剑运动中如何进行战术技术训练的教学书籍,为读者提供了完全创新的训练方法。综合来看,我国现阶段的击剑竞技水平还处于初步发展阶段,汲取国外的经验,尤其是发源地法国关于击剑竞技项目的经验,挖掘国外的击剑教学理念,可以为国内相关人士提供良好的借鉴。在进行本次翻译实践的过程中,笔者遇到问题主要有:其一
从狭义上来说,政治话语是指话语的发出者、内容和接受者皆属于政治领域。政治话语具有明显的政治性、权威性和规范性。习近平总书记在建党百年会议上发表重要讲话,总结建党以来取得的重大历史成就,并强调要以史为鉴、开创未来,在新的征程上,要加强各领域建设。政治话语也是国外受众了解中国的重要渠道和窗口。在将中国政治话语进行对外翻译时,不仅要准确、客观翻译话语内容,还要深刻理解背后的中国文化,在“译”的同时起到“
委婉语是日常生活中常见的语言手段,人们借助委婉语来婉转表达负面含义,使交际顺利进行。政治委婉语从属于委婉语范畴,作用于政治交际语境中,其使用与功能受各种语言及非语言因素影响。上世纪90年代末耶夫·维索尔伦提出语言顺应论。他认为语用学不应局限于某个基本语言单位的分析,语用学应从认知的、社会的和文化的整体角度对语言现象进行研究。以此诞生的语言顺应论尽管仍是一门新兴的语用学理论,近年来却越来越受到人们的
2021年1月至5月,笔者担任西安科迅机械制造有限公司俄语口笔译译员,并在实习期间负责了该公司与俄罗斯PNG Drilling Company公司的一次商务翻译工作。在翻译实践中,笔者运用了凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,并在该理论的指导下,利用各种翻译技巧解决了翻译中遇到的各种具体问题。凯瑟林娜·赖斯提出,文本的类型决定了文本的翻译策略,即只要确定了文本的类型,就可以找到对应合适的翻译方法。赖斯翻
伴随社会主义市场经济的快速发展,影响了银行业金融机构支持地方实体经济发展的方向,应该基于当前的经济发展前景,改良原有支持方案中的弊端,制定崭新的发展措施,如积极履行社会责任、全面调整信贷机构、完善小微金融服务。
纪实文学《中国共产党人谷文昌》是福建作家孙永明的代表作之一,出版于2019年,已被译为英语、阿拉伯语、法语、日语、意大利语、德语、俄语等多国语言,对中国以及中国执政党政治形象的对外传播有着重要的影响。目前,在我国已有许多学者对谷文昌精神的内涵进行了全面又系统的研究,但对《中国共产党人谷文昌》及其各语言译本的研究较少,且研究角度有限。鉴于此,本文拟运用巴尔胡达罗夫的语言转换理论,选取的译本为赵红、奥
本报告以笔者的一次模拟会议英汉交替传译实践为基础,以认知负荷模型为指导,分析实践中出现的口译笔记问题并提出对策。笔者通过梳理前人相关研究,发现恰当的笔记应当用简洁的方式、合理的布局记录关键信息、数字、专有名词和技术术语。基于这一标准,本报告在分析此次实践的源语、译语、笔记、笔记过程录像后,划分了三类笔记问题:笔记不完整、笔记冗余、笔记布局不合理。在认知负荷模型指导下,本实践报告分析发现笔记问题会导
在全球化的时代背景下,不同国家之间的交往和合作日益增多,只有秉持宽广包容的胸怀来对待不同的文化,才能跟上时代发展的步伐。世界各国都十分重视学生的多元文化意识,并把培养学生参与国际事务的意识和能力视为教育的重要内容。2010年我国颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》其中规定:加强国际理解教育,增进学生对不同国家、不同文化的认识和理解。说明我国已经意识到国际理解教育的重要性