论文部分内容阅读
本文以关联理论为理论视角,以杨必《名利场》中译本为例,旨在研究英语文化负载词汉译问题。 文化负载词是指原语言中具有文化内涵或关联的词汇,以及在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息与反映人类的社会生活的词汇。根据Nida的文化词分类标准,《名利场》源文本中的文化负载词亦可分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词与语言文化负载词。不少研究者从释意理论,目的论与语用对等理论等理论角度出发探讨文化负载词的翻译,而本研究主要以关联理论为基础。 关联理论由法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson提出,是认知语言学的基础,用来描述人们对话语的认知过程。该理论提出了明示—推理交际模式,取代了传统的代码交际模式。Sperber和Wilson提出交际大多是有意图的且可分为信息意图与交际意图。信息意图使一系列假设对听话人显明,交际意图则使说话人与听话人互明说话人的某种信息意图。关联性是一种相对的概念,它由推理过程中付出的努力和所得到的语境效果这两个因素所决定。以最小的处理努力获取最大的语境效果即为最大关联性。付出有效的努力后取得足够的语境效果即为最佳关联性。人类认知往往和最大关联性相吻合,而交际则期待产生最佳关联性。 研究发现,汉译这180例文化负载词时,杨译本以异化翻译策略为主,归化翻译策略为辅。此外,杨必在采用归化翻译策略时,使用了四种翻译方法,即去文化法,替代法,删除法和自创法,而在采用异化翻译策略时,运用了三种翻译方法,即直译法,直译十文内解释法和直译十文外注释法。译者在使用各种翻译方法时,注重译本功能,对文化负载词灵活处理。