关联理论视角下英语文化负载词汉译研究——以杨必《名利场》译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smsyzgc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以关联理论为理论视角,以杨必《名利场》中译本为例,旨在研究英语文化负载词汉译问题。  文化负载词是指原语言中具有文化内涵或关联的词汇,以及在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息与反映人类的社会生活的词汇。根据Nida的文化词分类标准,《名利场》源文本中的文化负载词亦可分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词与语言文化负载词。不少研究者从释意理论,目的论与语用对等理论等理论角度出发探讨文化负载词的翻译,而本研究主要以关联理论为基础。  关联理论由法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson提出,是认知语言学的基础,用来描述人们对话语的认知过程。该理论提出了明示—推理交际模式,取代了传统的代码交际模式。Sperber和Wilson提出交际大多是有意图的且可分为信息意图与交际意图。信息意图使一系列假设对听话人显明,交际意图则使说话人与听话人互明说话人的某种信息意图。关联性是一种相对的概念,它由推理过程中付出的努力和所得到的语境效果这两个因素所决定。以最小的处理努力获取最大的语境效果即为最大关联性。付出有效的努力后取得足够的语境效果即为最佳关联性。人类认知往往和最大关联性相吻合,而交际则期待产生最佳关联性。  研究发现,汉译这180例文化负载词时,杨译本以异化翻译策略为主,归化翻译策略为辅。此外,杨必在采用归化翻译策略时,使用了四种翻译方法,即去文化法,替代法,删除法和自创法,而在采用异化翻译策略时,运用了三种翻译方法,即直译法,直译十文内解释法和直译十文外注释法。译者在使用各种翻译方法时,注重译本功能,对文化负载词灵活处理。
其他文献
期刊
近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目。在传播过程中,葛浩文的翻译起着关键作用。《丰乳肥臀》是莫言最具代表性作品之一,葛浩文的英译本也颇受好评。该译本获得
《红楼梦》作为中国古典文学的代表,不仅在语言运用、文化传承方面成就斐然,其构思精巧的多重叙事特色也被广为称颂。然而,对于其英译本是否充分体现了原文的叙事特色却鲜有研究
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着我国公路建设的深入发展,越来越多的公路穿越深山峡谷,加上城市化建设的快速挺进,架桥修路使大量的起重机活跃在这些建设现场,如何最大限度地减少对环境的破坏成为大家关
小麦返青拔节阶段是小麦从以营养生长为主转向以生殖生长为主的重要时期,是决定小麦单位面积穗数和穗粒数的关键时期,是调控小麦群体的最后时期,是防治小麦纹枯病的最后一道
期刊
期刊
期刊