《乞力马扎罗的雪》中译本研究 ——以死亡情境的不同翻译呈现为中心

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zheng829
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The Snows of Kilimanjaro(《乞力马扎罗的雪》)是诺贝尔奖作家欧内斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899-1961)短篇小说的代表作,其中简隽含蓄的语言、丰富多样的象征,不仅为作品批评提供了广阔的阐释空间,也为跨文化的翻译呈现提供了多种可能性。本文在参考中外学界有关原著思想艺术特色已有研究成果的基础之上,以10个中文译本为重点研究对象,以原著文本细读及译本比照辨析为基本研究方法,谨慎参照有关翻译理论,从小说开篇“山巅豹骸”情境、主人公哈利走向死亡过程中的复杂心境及临终情境三方面入手,梳理比较中文译本对原作死亡情境的不同翻译展现和处理方式,并细致评析其中的得失。绪论部分主要介绍本文的研究内容、中文译本的梳理情况、具体研究思路以及近年来国内对《乞力马扎罗的雪》的汉译研究概述。海明威在《乞力马扎罗的雪》这篇小说中创设的死亡情境一直以来为研究者所关注和称赞。小说原著精妙简隽的艺术语言所包含的丰富象征意味,在多个中文译本中是如何被处理呈现的?如何辨析和理解其中的差异?这是本文拟集中探讨的问题。小说开篇“山巅豹骸”的情境充满了神秘象征意味,为整篇小说设置了诸多疑问和悬念。整篇小说描述了哈利因坏疽恶化、濒临死亡时躺在行军床上的所看所想:感受着死亡的步步逼近,同时也内省了自己过去的生命历程,最后在飞向“雪山之巅”的幻境中悄然而逝。如何面对死亡,这是小说中哈利所有思绪的问题指向;小说中死亡情境的丰富象征意味如何通过翻译来传达,此即本文集中探讨的目标。全文拟从三个部分具体展开论述:第一部分从中西社会文化背景的差异入手,抓住开篇段落中“神之殿堂(the House of God)”和“豹骸(the dried and frozen carcass of a leopard)”两个关键意象,探究隐含在其中的象征意蕴,辨析不同译者对意象的不同理解和翻译处理所带来的不同效果。同时进一步探讨开篇段落为整篇小说布设的谜团和营造的神秘氛围,辨析不同译本对开篇句式的不同翻译处理。第二部分具体比照辨析主人公哈利临死心境在译本中的不同翻译处理。首先对哈利意识活动中重要的细节“争吵(quarrel)”在各译本中的翻译作具体辨析,探究其中丰富的思想意蕴,以及哈利在“争吵(quarrel)”中饱含的复杂情感。其次,梳理分析哈利始终面临的“应写(would write)”与“未写(had never written)”的矛盾。从哈利的自我定位和自我审视两个视点切入,择取体现内心矛盾的重要句段,探究各个译本对其心理意蕴的传达效果,细致辨析不同译本在遣词造句上所采取的翻译策略及其得失。第三部分分析哈利临终情境的不同翻译呈现。首先分析秃鹫意象、鬣狗意象和骑车警察意象所共同构设的濒死情境在不同译本中的不同翻译处理。其次分析哈利在死神步步逼近时心理动态的不同翻译呈现,体察各译本是否把握到哈利临终心理变化的微妙。最后辨析不同译本对哈利飞向“雪山之巅”的临终幻境的不同翻译呈现,以及在艺术效果上的差异。结语部分总结全文,为今后海明威小说翻译及其他英语文学之汉译提供借鉴,并指出今后研究发展的空间。
其他文献
文学作品中的创伤描写大多局限于单向的施暴者与受害者,像米特古驰小说《虐待》中首先以受害者身份出现的母亲又变为施暴者这样的双重身份转换则极少进入研究者的视野范围。奥地利女作家安娜·米特古驰在处女作《虐待》中向读者展示了一个连接三代女性的悲剧循环。主人公维拉的母亲玛丽作为重男轻女的富农家庭中“不受欢迎的女孩”在整个成长阶段都遭受着父母的身体虐待与精神上的羞辱,加上时代与社会的大背景影响这些都给玛丽烙上
中国广大农村的治理结构中,村民委员会从产生至今始终承担着重要作用,是落实村民自治制度的核心力量。上世纪八十年代《中华人民共和国村民委员会组织法(试行》颁布以来,广大农村牧区村民自治的治理模式得到了法律层面的肯定和固化。1998年全国人大颁布《中华人民共和国村民委员会自治法》,对村民自治过程中村委会的组成、职能、民主监督等村民自治政策进行了规范和细化。村民委员会以下简称村委会是村民自我管理、自我教育
牧区的基层民主制度的建设工作逐渐提到日程中,该项制度的建设质量直接影响牧区的局势发展,当然也是中国社会主义政治体制实现深化改革的关键性工作,嘎查基层民主制度建设的高效性才能够确保社会主义经济社会获得平稳健康的发展。特别是十九大报告中明确提出了农村振兴发展的基本战略,整体要求是实现产业发展兴旺,打造生态宜居嘎查农村,推动乡风文明建设工作的高效展开,保障治理水平的切实提升,最终让广大嘎查农村地区的群众
阿巴斯已然成为伊朗电影的代表,他那充满人道主义关怀与东方美学韵味的电影作品,受到了亚洲乃至世界的普遍欢迎。阿巴斯从日常的生活出发,将视角对准处于社会的边缘、弱小群体,以客观、独特的视角,真诚平等的态度与儿童对话,改写了当时伊朗面对一系列社会问题时的逃避和懦弱态度,使得其电影具有非常深刻的社会价值与意义。本文在前人对于众多阿巴斯电影研究的基础上,着眼于分析阿巴斯儿童电影中的情感构建,及其如何运用多种
哲绕是草原社会滋养的文化精英,是草原游牧部落的代言人,他们不仅向人民灌输上层的意识形态,同时也向统治者提供施政方略。他们用格言式的言语构建了草原部落的共同体想象,成为游牧时代的抒情诗人。阿肯在草原底层社会中,进行着朴素的道德教化与生活叙事,他们的出现,意味着哈萨克诗歌从贵族的训诫走向平民的抒情。哈萨克的诗歌历史,也是哈萨克人民寻找“诗”的历史,哲绕和阿肯让哈萨克诗歌从朴素的歌发展成歌与诗的混合体,
指人名词直接反映社会文化的变迁,具有稳定性与变异性。学界对现代汉语指人名词颇为关注。现代汉语“形+名”式指人名词数量多,其意义往往不是简单的形与名意义之和。本文以《现代汉语词典》(第7版)中“形+名”指人名词词条为语料,运用词义学、语法学的理论,采用定量研究的方法,探讨形名指人名词的语义透明度问题。本文共5章。第1章绪论。介绍选题背景、研究现状、意义以及方法。已有的关于语义透明度的研究以定性研究为
伴随着中国经济的快速发展,中国文化的对外输出也越来越受到重视,儒学词是儒家经典文化的精髓,对于推广中国优秀传统文化的意义重大。将儒学词进行传播有助于构建中国国际形象,提升中华文化软实力。基于识解理论和生态翻译理论,本文将系统调查汉英词典儒学词例证的配置和翻译现状,分析例证配置模式和翻译现状的不足,并结合相关理论进行优化和改进。本文将采用定量和定性分析相结合的方法。以儒学词在5本主流汉英词典中的例证
作为一种故事片和纪录片碰撞杂交产生的亚类型,伪纪录片诞生于后现代主义思潮,其不用掩藏摄影机的在场,沿用纪录片纪实的拍摄形式表现虚构故事的手法,注定了虚构和真实混杂是它的主要特征。随着近年来伪纪录片逐渐蓬勃发展,这种新型的类型也越来越被广大电影观影者接受。笔者将以近年来国内最具代表性的伪纪录片《二十四城记》和《中邪》为主要研究对象,通过对其相关研究的梳理,以及对这两部作品的仔细观摩,更为具体地了解创
教学语言是教学艺术中的重要组成部分,是教师传播知识的重要载体,也是连接“教”与“学”的主要纽带。经调查了解,蒙古语授课初中《道德与法治》课的教学语言运用中存在诸多问题。即,蒙汉双语掺杂,方言和口头禅较多,表达啰嗦,逻辑性较差,语速失调等问题。这在一定程度上影响了教学效果。《道德与法治》是一门引导和促进初中生道德素养与法治素养形成的综合性课程。因此,规范的教学语言不仅激发学生的学习兴趣,而且可以提高
抒情言志、言简意丰的古典诗文承载着中华民族薪火相传的文化内涵和精神烙印,其中蕴含着的精敏哲思与幽微睿语经受住了时间长河的考验,时至今日依然熠熠生辉,活跃在中国人生活的方方面面。富有哲理的古诗文也成为了不同场合演讲文章中的“座上宾”,特别是在如今世界各个民族文化交流碰撞的“地球村”时代,在各类对外交流活动中,古典诗文更是频繁地被引用,成为中国传统思想文化传播向世界的媒介,讲好中国故事、发出中国声音,