论文部分内容阅读
随着通信信息技术的深入发展,翻译与技术的关系也日渐密切。技术的发展带来了多种多样的辅助翻译技术。常见的翻译辅助手段有机器翻译、计算机辅助翻译、术语库、搜索引擎等等。在互联网时代,对于一名译员来说,在书籍翻译,特别是社科类著作的翻译实践中,如何运用互联网搜索引擎找到特定词汇的对应翻译,即将“搜商”运用到利用互联网翻译的实践之中、掌握互联网搜索能力就显得格外重要。社科著作一般涉及大量专业词汇和固定表达,因此借助互联网平台快速、准确搜索到匹配译文将极大提高译员的工作效率。但是,因此,本文提出互联网搜索能力的内涵不仅包括搜索,还包括筛选和验证。这三种能力的运用有先后顺序,并且前一环能力的运用会极大程度上影响后一环能力的运用。筛选能力涉及依靠权威、官方、可信的互联网平台,而验证能力涉及交叉、多重验证等具体方法的运用。本翻译实践报告共分为五章。第一章介绍翻译项目的取材来源、意义及客户要求。第二章主要为再现翻译过程,即对译前准备、翻译过程和译后审校这三个阶段的翻译实践进行描述。第三章描述此次翻译报告所涉及的一个重要概念——大数据时代下译员的“互联网搜商”。笔者在总结前人的研究基础之上,提出了“互联网搜商”的具体含义。“互联网搜商”包括三种能力,即搜索能力、筛选能力和验证能力。本章着重阐述筛选能力和验证能力对于专业译员的重要作用。第四章为案例分析,列举了进行此次翻译实践时,笔者运用上述三种能力对五类词汇(缩略语、专业词汇、机构名称、职位名称以及具有一定影响力但并非众所周知的人名)进行的具体实例。第五章为本翻译实践的总结。笔者将简述本报告的实践心得、局限以及尚待解决的问题。