论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,眼动仪已成为教育学和心理学研究领域的常用设备,但目前为止我国大部分科研机构及高校应用的眼动仪都是从西方国家引进的,其使用说明书都是英文版本,而教育学和心理学领域的多数研究人员并不能准确无误的理解原文,所以眼动仪使用说明书的翻译势在必行。同时随着科技翻译研究的发展,相关的实践报告和研究论著不断涌现,然而多数的报告和论著缺乏系统的翻译理论和方法框架,不能形成对科技翻译实践的系统认识,因而难能对今后的翻译实践具有指导价值。针对上述的实践和研究背景,本报告以系统式翻译程序和目的论为依据,对作者亲自参与的眼动仪数据查看器用户手册的翻译实践进行了较为系统的呈现、描述、分析和反思。首先,本报告以贾正传提出的系统翻译程序为参照框架,对整个翻译过程进行了描述和分析。分析结果表明,作者在译前准备、原文理解、译文表达和译后工作等每一个阶段中基本遵循了系统翻译程序的每个步骤,包括总体把握、环境入手、本体操作、过程处理,翻译过程总体上是得当和优化的。当然,作者在个别阶段中并没有严格遵循每一个步骤,比如译文生成中的环境考虑,因此导致译文中个别地方与语境不符。另外,本报告还以目的论为依据对译文进行了描述,并对其中翻译方法和技巧的运用进行了分析,指出了其符合和违背目的论三原则的方法和技巧运用以及其他方面的问题或错误。通过原文与译文的对比分析,作者基本实现了忠实原则、连贯原则及目的原则,但其中仍有一些专有名词的翻译处理欠妥。本报告希望能对科技翻译特别是产品说明书或用户手册翻译实践和研究具有一定的启示。在实践层面上,本报告的内容可供科技产品说明书翻译者参考,有助于其优化翻译程序,选择合适的翻译方法,获得最合适的译文。在理论层面上,本报告的思路和方法可供科技翻译研究者参考,有助于其走出脱离实践的理论研究或无理论指导的零散的随感式的谈论经验的误区。