《眼动仪数据查看器用户手册》翻译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miss3yoyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,眼动仪已成为教育学和心理学研究领域的常用设备,但目前为止我国大部分科研机构及高校应用的眼动仪都是从西方国家引进的,其使用说明书都是英文版本,而教育学和心理学领域的多数研究人员并不能准确无误的理解原文,所以眼动仪使用说明书的翻译势在必行。同时随着科技翻译研究的发展,相关的实践报告和研究论著不断涌现,然而多数的报告和论著缺乏系统的翻译理论和方法框架,不能形成对科技翻译实践的系统认识,因而难能对今后的翻译实践具有指导价值。针对上述的实践和研究背景,本报告以系统式翻译程序和目的论为依据,对作者亲自参与的眼动仪数据查看器用户手册的翻译实践进行了较为系统的呈现、描述、分析和反思。首先,本报告以贾正传提出的系统翻译程序为参照框架,对整个翻译过程进行了描述和分析。分析结果表明,作者在译前准备、原文理解、译文表达和译后工作等每一个阶段中基本遵循了系统翻译程序的每个步骤,包括总体把握、环境入手、本体操作、过程处理,翻译过程总体上是得当和优化的。当然,作者在个别阶段中并没有严格遵循每一个步骤,比如译文生成中的环境考虑,因此导致译文中个别地方与语境不符。另外,本报告还以目的论为依据对译文进行了描述,并对其中翻译方法和技巧的运用进行了分析,指出了其符合和违背目的论三原则的方法和技巧运用以及其他方面的问题或错误。通过原文与译文的对比分析,作者基本实现了忠实原则、连贯原则及目的原则,但其中仍有一些专有名词的翻译处理欠妥。本报告希望能对科技翻译特别是产品说明书或用户手册翻译实践和研究具有一定的启示。在实践层面上,本报告的内容可供科技产品说明书翻译者参考,有助于其优化翻译程序,选择合适的翻译方法,获得最合适的译文。在理论层面上,本报告的思路和方法可供科技翻译研究者参考,有助于其走出脱离实践的理论研究或无理论指导的零散的随感式的谈论经验的误区。
其他文献
桔小实蝇(Bactrocera dorsalis Hendel)是一种世界性重要的检疫性害虫,它的寄主范围非常广,能危害200多种栽培果蔬作物。随着我国国际贸易的增加,其对我国栽培果蔬作物造成严重
塘江墟市是清末民国年间南康乃至赣南的最大墟镇,塘江墟市的发展离不开与之相邻的卢屋村和锺屋村,卢氏和锺氏两大宗族之间的关系变化,极大地影响着塘江墟市的发展,为墟市更多
大通回族土族自治县新庄镇中心敬老院是西宁地区唯一供养回族五保老人的敬老院。39岁的唐海普原籍山东青岛。11岁来到父母工作的青海省大通县,从此扎根高原。作为一名普通共产
【正】 为探讨脑出血患者肢体障碍早期康复训练的效果,2001年2月~2001年12月,我们根据Bobath偏瘫治疗技术的原理与手法,对脑出血患者进行肢体康复训练,并与单纯药物治疗作了对
今年是全面建设小康社会的第一年.随着我国经济的快速增长,各地区之间的经济联系也日益增强.现在,一些地区从经济互利互动的角度出发,提出了不少新颖的区域概念,如"长三角"、
目的探讨幽门螺杆菌根除联合胃镜高频电凝治疗疣状胃炎的临床效果。方法选取新疆医科大学第二附属医院2010年2月~2015年2月收治经胃镜诊断的幽门螺旋杆菌阳性疣状胃炎患者140
为了培养适应新经济时代和国际需要的高级人才,2014年中国高等教育改革进程加快推进。首先,以往作为高考必考科目的英语将渐渐走出此行列,取而代之的是一年可以考取多次的等
随着经济全球化和国际贸易不断向纵深发展,国际金融业务在世界经济中占据着重要的地位。大量的金融业务都是在多国间完成,国际银行、跨境发行证券和国际间并购体系已经建立。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2005年9月23日,在布鲁塞尔举行了数字化内容和参与者研讨会,会议探讨了i2010的收藏内容并形成了一系列文件。