从功能主义视角看2001-2012政府工作报告词汇翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:herozds2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过1978年至今三十多年的改革开放,中国的经济发展取得了巨大的成果,政治影响力也得到了提高,中国逐渐成为世界舞台上一个不容小觑的力量。世界各国希望和中国进行更密切的合作和交流,想要全方面了解中国。作为中国政府的官方文件,国务院《政府工作报告》全面介绍了中国政治、经济、社会、环境各方面的发展情况,总结了在建设中国特色社会主义国家进程中中国取得的新成绩、新突破,同时也为中国未来的发展道路指明方向,因而受到海内外人士的广泛关注由于《政府工作报告》重要的功能和较高的政治地位,它的撰写工作需要耗费大量的时间和精力。各个领域的专家学者和各行各业的普通百姓群策群力为《政府工作报告》的撰写贡献了自己的一份力量。《政府工作报告》的英译本也需要得到译者相应的重视。一个好的《政府工作报告》英译本,尤其是对其词汇处理得当的译本会让世界更好地了解中国,同时也为中国在世界舞台上提高地位提供了一个极好的契机。尽管《政府工作报告》的翻译得到越来越多学者的重视,只有少数学者开始关注《政府工作报告》的词汇翻译。因此,关于《政府工作报告》的词汇翻译的理论研究和实践研究需要进一步深入。20世纪80年代左右,德国功能翻译学派崛起。功能主义翻译理论突破了“等值”、“等效”等传统翻译观的限制,操作起来更具有可行性和实用性。同时,译者的地位也较之前有大幅度的提高。功能主义翻译理论也给我们研究《政府工作报告》的翻译提供了一个全新的视角。本文试图以最近十二年(2001-2012)《政府工作报告》翻译文本为例,以德国功能翻译理论为指导来研究《政府工作报告》中的词汇翻译。通过对德国功能翻译理论和《政府工作报告》英译文本的深入分析,作者尝试性地提出三条指导《政府工作报告》翻译的原则——忠实、读者接受度和意识形态意识,即译作必须忠实于原文,能够被读者接受以及要尽可能体现原文的意识形态。作者选取了《政府工作报告》(2001-2012)词汇翻译的大量实例,从数字缩略表达方式、平行结构的四字词表达方式、文化负载词的表达方式和隐喻表达方式这四种语言现象的翻译,以功能主义视角来探讨每种表达方式的翻译策略。本文选取的语料涵盖自21世纪以来国务院发布的历年《政府工作报告》及其英译本,十二年的时间跨度为本文的研究提供了丰富的内容,也使得研究的结果更为真实可信。希望本文能为功能主义视角在政治类词汇翻译中的运用拓宽思路,从而进一步提高我国《政府工作报告》翻译的质量。
其他文献
云计算是一种新的商业计算模型和服务模式,它将计算任务分布在大量计算机构成的资源池上,使用户能够按需获取计算能力、存储空间和信息服务。目前,云计算已经在网络搜索、科
本文以中国北车股份有限公司(简称中国北车)为研究对象,对其国际创业模式进行了全面分析与研究。本文首先论述了选题背景及研究意义,阐述了中国北车国际创业模式的现状、论文
纺织服装产业作为一个国家经济的基础,是一个劳动密集型产业,也是国内吸纳就业人口最多的传统制造业之一,同时纺织服装产业还是一个创汇的行业。目前我国是世界上最大的纺织
查尔酮类化合物是重要的有机合成中间体,其衍生物具有广泛的生物和药理活性,具有抗肿瘤、抗蓝氏贾第鞭毛虫、抗利什曼原虫、抗艾滋病毒、抗血小板凝结以及酪胺酸激酶的抑制剂等
摘要:本文的研究问题来源于我国城市交通规划的实际问题:我国的城市交通规划并没有真正体现社会公众的意愿,某些体现政府意愿的城市交通规划与实际交通需求不符,产生资源浪费、
随着经济的发展、科技的进步,我国汽车制造业也在不断的发展壮大,但受国家相关政策、油价及材料物价、市场因素等方面的影响,汽车制造业正处于波动性的发展状态。由于汽车制造业
制药产业是典型的高技术产业,对人类健康和经济发展具有突出贡献。创新药物的研发是产业发展的核心动力,具有高投入、高风险、长周期、受政府严格监管和对环境变化敏感等特点。
我国当前中小学教育始终没有摆脱应试教育的束缚,学校和老师都在应试教育的功利性目标和素质教育的革新性理想中矛盾。多元化社会环境对学校德育工作提出了严峻挑战。中学生
目的 通过采用RNA恒温扩增实时检测技术(SAT-TB)与荧光定量PCR(FQ-PCR)两种不同类型的方法检测痰涂片阴性肺结核患者的肺泡灌洗液(BALF)标本,探讨两种检测方法的临床价值。方
目的:分析台州市0~6岁儿童25-(OH)D现状及维生素D补充剂的应用状况和影响因素。方法:选取2015~2016年500例至医院体检的儿童作为观察对象,所有儿童均使用电化学发光分析仪检测