论文部分内容阅读
本文主要论述了新闻英汉翻译中的编译问题。新闻翻译在跨文化的疆界中扮演着极富推动力又重要的角色,而编译作为当前新闻翻译中的一种重要方法,已经成为翻译工作者和新闻从业人员关注但还没有完全深入探讨的问题,因此,本文将着重讨论国际新闻的英汉编译,以期成为编译现象研究的有益补充。 本文主要围绕三个问题展开。1)新闻翻译与编译二者的关系如何?2)目前将英语新闻编译成汉语新闻的主要方法和技巧有哪些?2)编译这一方法产生并得以普遍运用的原因是什么——既然我们以新闻为研究对象,那么是否可以从传播学中的“把关人”这一理论来解释这一现象的成因及运用?在实例分析的基础上,本文指出:编译是新闻翻译的一种主要方法,但不应当等同于新闻翻译。根据附录中收集的新闻资料,本文从导语、正文、标题三方面分析总结了单则及双则新闻的编译方法和技巧,这些方法和技巧也可以为多则新闻的编译提供参考。相对于传统的对原语新闻进行忠实的全译方法而言,编译是一种叛逆,但为什么编译却成为新闻翻译中最受欢迎也最普遍的一种方法呢?从传播学的角度来看,国际新闻的传播线路上有着层层的“把关人”,这些“把关人”的存在是编译产生和存在的深刻原因。编译新闻不是一个单纯的处理文本的过程,而是多种内外因素综合作用的结果。除了译者这一“把关人”之外,新闻翻译还受很多内外因素的制约,包括通讯社和报纸的政策取向、体例风格;新闻本身的价值;新闻编译人员所承担的社会责任、所面对的目的语读者等等。这些因素的存在,使得新闻翻译从原文全篇忠实翻译为主要方法转变为以编译为主要的翻译手法。 整个写作过程中,本文借鉴、吸收中外学者已有的研究成果,针对国际新闻英汉编译做出了独立的分析和总结,体现出文章自身的特色。在材料方面,除两则未收入附录的新闻是转引自其他学者的文章以外,文中所有用于分析的实例都来自作者花大量时间收集整理的第一手材料:包括美联社和法新社英文原稿及《参考消息》编译的中文新闻稿。其次,本文除进行相关数据统计外,还试图总结出简明的编译方法,以便于实际应用。 由于作者没有编译国际新闻的实际经验,所谈所写难免有疏漏不当之处,敬请各位批评指正,并预致谢意。