汉语句尾助词“了”的英译问题

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:fpkneo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语时体的研究离不开对助词‘了’的分析。汉语中的‘了’就其句法位置来看,一般划分为词尾和句尾两种。本文主要通过对著名作家老舍的长篇小说《骆驼祥子》的两种英文译本中以‘了’结尾的句子的分布统计和翻译比较,探讨句未‘了’的语法和语用功能及其英文翻译。作者指出,在语义句法层面上,句末助词‘了’一般表示已经发生、正在发生或将要发生的‘状态的变化’。‘界’是句末‘了’的核心意义。在‘状态的变化’解释不充分的语境中,必须考虑句末助词‘了’前的谓词的时间特征。若该谓词‘有界’,句末‘了’具有终结的意义;若该谓词‘无界’,句末‘了’具有起始的意义。在话语层面,句末助词‘了’可能成为话语结束的标志。对《骆驼祥子》两种译本的翻译数据统计和比较分析表明:(1)句末助词‘了’可以翻译成目的语中的多种时态,进一步证明句末助词‘了’并非‘时’的标志,翻译中‘时’的选择主要依赖于时间词语和其他语境信息;(2)句末助词‘了’前的谓词的时间特征会影响译语的生成。谓词的起始性意义可能会促使译者选用具有‘开始’意义的词进行显性翻译;终结性意义可能会促使译者选用完成体表达;(3)对句末助词‘状态的变化’阐释可以说明译者选用‘now’,通过前后的对比突出状况的变化,并不说明句末‘了’具有‘现在关联’意义;(4)在话语层面上,由于很难转换句尾助词‘了’结束话语的语用功能,这一功能在翻译过程中常常被忽视。
其他文献
话语分析以及篇章语言学一直是国外许多语言学家和教师给予极大关注的领域。研究者们把话语语篇或者文本语篇当作语篇解读及生成的对象进行研究。确切地说,语篇研究的指向是
对化妆品不良皮肤反应的临床诊断和皮肤试验若干问题的看法王学民①乐嘉豫①化妆品皮肤不良反应(skinadversere-actionduetocosmetics)在临床上已成为一类较常见的疾病,这一现象已引起了广大皮肤科医生、化妆品科学
在外语教学的领域里,许多人一直在研究用什么方法进行教学能够收到良好的效果。他们尝试着这样或那样的教学模式,但很少有人会去思考一种教学方法成功或失败的内在因素。外语在
课堂提问是教学中最常用、最主要的教学手段之一,问题贯穿整个化学教学过程,是联系师生思维活动的桥梁,也是引导学生学习的重要方式。以大连市A高中的高一、高二两个年级共40节化学课为研究对象,运用普通高中化学课堂提问观察量表,从课堂提问的主体、问题的情境、提问目的、问题类别、问题的认知水平、提问的叫答方式以及教师的理答方式七个维度观察教师的课堂提问行为,获得有关A高中化学课堂提问现状的数据,结合教师访谈
建立试验弯管和节流管汇2个高压管汇实体模型.基于CFD方法,采用离散相模型计算不同半径粒子的轨道和岩屑对高压管壁的冲蚀.计算结果与试验数据较为吻合,能预测节流管汇磨损严重部
为给山区高速公路桥梁工程建设提供科学合理的安全评估方法,以事故树为架构,重点分析各基本事件的失效概率和顶事件的发生概率.首先,以桥梁工程高处坠落事故为研究对象,分析
在政府转型中,各级政府要进一步提高公共管理与社会服务的水平,将权力型政府转变成服务型政府,由此,有关公共利益的各方面处理便成为新型政府职能管理的重要内容。公共利益的
元稹是中晚唐爱情诗的开山文人之一,《离思》(五首之四)是其爱情诗中的名篇。此诗与道教文化有着一定关系。“巫山云雨”意象源于原始宗教、道教中男女巫术交感的祈雨方式,并
边疆地带安全环境的建立及维护、边疆地区的开发与建设同明代中朝两国之间关系的发展,存在着显著的相辅相成的互动关系。两国边疆地带的安全及开发建设,为双方关系的持续健康
20世纪80年代.作为胸外科医生的辛育龄,苦心寻找开胸手术解决不了的恶性肿瘤的补救治疗方法。虽然进行了大量实验和探究,但一直没有明显的效果。