【摘 要】
:
本翻译实践的源语文本选自《失去工作的世界:技术、自动化与人类的应对措施》的第三部分,作者是英国经济学家丹尼尔·萨斯坎德。该书主要探讨了技术和自动化对人类社会的影响。随着技术的进步,人工智能将逐渐取代人类从事多个领域的工作。机器对就业的冲击会引发人们空前的失业恐惧,而就业问题历来是世界各国事关经济良性发展和社会稳定的首要问题。大规模失业必然会给社会带来不可忽视的冲击,如何有效应对未来失业问题已迫在眉
论文部分内容阅读
本翻译实践的源语文本选自《失去工作的世界:技术、自动化与人类的应对措施》的第三部分,作者是英国经济学家丹尼尔·萨斯坎德。该书主要探讨了技术和自动化对人类社会的影响。随着技术的进步,人工智能将逐渐取代人类从事多个领域的工作。机器对就业的冲击会引发人们空前的失业恐惧,而就业问题历来是世界各国事关经济良性发展和社会稳定的首要问题。大规模失业必然会给社会带来不可忽视的冲击,如何有效应对未来失业问题已迫在眉睫。面对一个工作更少的世界,人类应该从多方面采取措施减少失业问题带来的负面影响。翻译这本书可以让人们更全面地认识到技术进步所带来的影响,帮助人们更深刻地思考机器和人类的关系,为解决未来失业问题提供参考和指导。本翻译实践以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为指导。赖斯将文本主要划分为三类,分别是信息型文本、表达型文本以及操作型文本。《失去工作的世界》一书为经济学类书籍,是典型的信息型文本。译者在翻译中按照信息型文本的翻译要求,灵活采用多种翻译方法,力求使译文准确完整地传递原文信息,做到译文流畅、简明,符合译入语表达逻辑。本翻译报告一共分为四部分。第一部分为翻译任务描述,包括翻译任务来源、翻译任务简述和选题意义。第二部分为翻译过程,包括译前准备以及初稿、二稿和终稿的分析与修改。第三部分为翻译案例分析,在赖斯文本类型理论的指导下,译者结合增译、拆译、转换等翻译方法,从词汇、句子和篇章层面对翻译过程中出现的典型案例进行具体分析与探讨。第四部分是译者对翻译实践的总结和对今后翻译工作的启发及展望。通过此次翻译实践,译者对于翻译有了更加深刻的认识。做好翻译不仅需要热情和坚持,还需要谦虚谨慎的态度。译者认识到翻译应准确传达原文信息,而不是拘泥于原文的字面意思。译者今后应提升英汉双语理解与表达能力,使译文语言简洁清晰。此外,译者还应增加知识储备,提高信息检索能力,以提高翻译质量和效率。
其他文献
医用硅橡胶具有抗老化、无毒无味、生物相容性好、机械性能优异等特点,因而被广泛应用于医学、生物学等领域。硅橡胶与人体组织接触时,易发生细菌感染问题,其抗菌性成为重点研究方向。主要综述了抗菌性硅橡胶的表面改性和本体改性,简单介绍了硅橡胶使用所需的三种不同的抗菌剂,并结合其他文献对抗菌性医用硅橡胶材料所必备的生物相容性、亲水性和抗菌性做出叙述。
本文综述了建材产品的国内外抗菌性能检测方法,重点以陶瓷产品的抗菌性能为研究对象,研究分析了不同国家陶瓷产品抗菌性能的检测标准,并对其差异性进行了比较分析,对我国抗菌陶瓷产品的质量评价具有指导意义,可以提升我国抗菌陶瓷产品质量安全水平。
异语写作文本是拓展中西文化交流的重要途径,为学术研究提供新的参照,同时也加深人们对自身文化的认同感。翻译异语写作文本可以及时探讨文化交流中的相关问题,并避免分歧。王宏印教授最早提出异语写作的概念,针对异语写作文本的翻译提出无本回译的策略,现如今,对此类文本的翻译研究还有很长的路要走。本翻译报告以异语写作文本中的回译问题为研究对象,以文化翻译理论为指导,回顾总结了笔者翻译异语文本时遇到的困难和问题,
为制备一种具有抗菌性能的复合材料,采用熔融密炼法制备了不同含量纳米氧化锌的聚对苯二甲酸丁二酯(PBT)/聚对苯二甲酸乙二酯-1,4-环己烷二甲酯(PETG)/纳米氧化锌抗菌复合材料。考察了不同粒径纳米氧化锌的抗菌效果及含量对复合材料抗菌性能的影响,并通过紫外-可见吸收光谱、X射线衍射、透射电子显微镜、涂布平板法及动态水接触角等方法对纳米氧化锌及复合材料进行表征分析。结果表明,所制备的纳米氧化锌均为
鉴于材料表面容易出现各类有害菌,导致材料被腐蚀,而且这些有害菌大量繁殖还会进一步威胁环境安全与人们的身心健康。研究借助于诸多反应完成基于季铵化聚甲基丙烯酸二甲氨基乙酯接枝的琼脂糖(Agr-g-QPDMAEMA)抗菌剂制备,并对其抗菌性加以分析。借助于四苯乙烯(TPE)与抗菌多肽衍生物共同进行“硫醇-烯烃”加成反应,从而完成TPE-AMP抗菌剂制备。这种抗菌剂能够实现聚集诱导发光效应,在接触细菌之后
针对纳米ZnO在制备以及使用的过程中极易发生团聚从而影响其抗菌性能这一缺点,设计实验使得纳米ZnO在溶胶凝胶过程中与多孔SiO2进行复合。通过扫描电子显微镜(Scanning electron microscope, SEM)以及透射电子显微镜(Transmission electron microscopy, TEM)等可以发现,ZnO很好地复合在多孔SiO2的骨架上并且分散得较为均匀。通过表面
本文是《日常生活面面观》(第十章至第十九章)翻译报告。原文本为一本讲述美国日常生活的跨文化分析的书,作者是广播与传播学教授亚瑟·阿萨·伯格(Arthur Asa Berger)。该文本论述严谨客观,语言简介质朴,以长句运用为主。本书主要包括“日常生活面面观”和“美国日常生活”两部分。笔者筛选了第二部分着手翻译和分析。二十世纪七八十年代,德国著名的两位翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer
《对话小妙招》是一本讲述对话技巧的书籍,作者是帕特里克·金,他不仅是约会及社交类书籍分类排名第一的畅销作家,更是一位著名的恋爱达人和社交技巧老师,广受读者喜爱,并多年蝉联销售排行榜。在人类社会心理学的基础上,帕特里克·金长年累月地观察人们之间的互动,再加上自己的各种亲身经历,列举出了一系列实用的对话小技巧,如:对话大纲、应急故事、祷告语、社交目标、逃跑法则等等,帮助社交小白摆脱闲聊,与他人建立深层
写作教学是高中英语整体教学过程中必不可少的部分,写作在高考中也占有举足轻重的地位。它不仅体现了学生的语言表达能力,还在一定程度上反映了学生的综合素养。《普通高中英语课程标准(2017版)》不仅反映了国家对高中生英语写作能力提出了更高的要求即掌握不同体裁的写作技巧,并根据需要采用恰当的词汇、结构、衔接手段等;还提高了对英语写作的评价标准,并提出了以学科素养为核心的教学理念。但目前高中英语写作存在一些
本篇翻译实践报告取材于纽约时报畅销小说《天使湾之上》的第三十一章至第三十五章。小说主要讲述了女主人公伊莎贝拉·韦弗利在使用了海伦·巴顿的身份后,获得了一份在白金汉宫厨房的工作,后来又卷入了女王枪击案、威廉伯爵谋杀案的故事。《天使湾之上》属于文学类文本,文章多对话和心理活动描写,人物语言富有个性化特征,故事情节环环相扣,引人入胜,人物形象刻画生动鲜明,是一部优秀的小说。考虑到小说的特点,笔者采取语义