【摘 要】
:
《对话小妙招》是一本讲述对话技巧的书籍,作者是帕特里克·金,他不仅是约会及社交类书籍分类排名第一的畅销作家,更是一位著名的恋爱达人和社交技巧老师,广受读者喜爱,并多年蝉联销售排行榜。在人类社会心理学的基础上,帕特里克·金长年累月地观察人们之间的互动,再加上自己的各种亲身经历,列举出了一系列实用的对话小技巧,如:对话大纲、应急故事、祷告语、社交目标、逃跑法则等等,帮助社交小白摆脱闲聊,与他人建立深层
论文部分内容阅读
《对话小妙招》是一本讲述对话技巧的书籍,作者是帕特里克·金,他不仅是约会及社交类书籍分类排名第一的畅销作家,更是一位著名的恋爱达人和社交技巧老师,广受读者喜爱,并多年蝉联销售排行榜。在人类社会心理学的基础上,帕特里克·金长年累月地观察人们之间的互动,再加上自己的各种亲身经历,列举出了一系列实用的对话小技巧,如:对话大纲、应急故事、祷告语、社交目标、逃跑法则等等,帮助社交小白摆脱闲聊,与他人建立深层次的社交联系,掌握切实可行的对话技能,化身社交达人,走向魅力人生。人是社会性动物,无法离群索居。每个人都需要从他人那里获取相关信息,高质量的对话不仅能够带来生活上的便利,还可以让我们在工作和学习方面游刃有余。本翻译材料主要选取了其中的三章进行翻译。为了引导读者打破僵局,勇敢地与陌生人进行对话,作者以日常生活中的对话为例,手把手地教会读者如何对别人产生兴趣,如何完美地搭讪,以及如何避免社交自恋等等。本文属于信息型文本,旨在传递社交技能信息,充实读者对社交对话的认知。因此译者采用彼得·纽马克的交际翻译理论作为理论支撑,对节选部分进行英译汉分析。交际翻译理论要求译者清楚地传达原作者的意图,同时也要照顾目的语读者的感受。本次翻译实践中,在交际翻译理论的指导下,译者从词汇、句子和语篇三个层面展开分析,采用多种翻译方法,比如增译法、减译法、引申法、转换法、重组法和语篇衔接等,对源文本展开深入分析,注重接受者的理解与反应,即信息的传递效果,在不改变原意的前提下,使译文向目的语读者靠近。本翻译报告共分为四个部分。一是翻译任务描述,译者主要从翻译任务描述、文本作者简述、翻译项目意义这三个方面入手,对本次翻译报告做简单介绍;二是翻译实践过程,包括译前准备、翻译初稿、翻译二稿和翻译终稿等;三是本次翻译报告的核心内容,论述了交际翻译理论指导下的翻译实践案例分析,从词汇、句子和语篇三个不同的层面展开详细地分析;四是翻译实践总结,译者主要总结了本次翻译实践的收获和不足。
其他文献
本翻译报告的原文节选自《园艺之心:在现代世界中重新发现自然》(The Well Gardened Mind:Rediscovering Nature in the Modern World)一书。该书是由英国著名精神病学家和心理治疗师苏·斯图尔特-史密斯(Sue Stuart-Smith)编写,具有很高的专业性和借鉴价值。斯图尔特·史密斯在此书中汇集了许多典型且有力的例子,证明我们的内心和花园之间
本翻译报告原文Ethics of Artificial Intelligence and Robotics选自斯坦福大学哲学百科全书,是一篇科技伦理类文章。作者文森特·C·穆勒(Vincent C.Müller)为荷兰埃因霍芬理工大学技术哲学与伦理学教授、人工智能认知科学与应用伦理学研究专家。原文约13000词,内容涉及科技、经济、军事、哲学等多个领域,作者通过详实的案例概述了当今人工智能与机器人
本文是关于小说《镍币男孩》节选部分的英译汉翻译报告。《镍币男孩》是非裔美国小说家科尔森·怀特海德的作品。成长于日趋保守的70年代的怀特海德,喜爱摇滚乐、蒸汽朋克、恐怖小说等大众文化。他是一位学者型的精英小说家,毕业于哈佛大学英文系。《镍币男孩》是怀特海德继《地下铁道》之后,第二次获得普利策小说奖的作品。小说改编自一篇关于多齐尔学院的报道。故事围绕两个黑人男孩判进地狱般的教改院展开,描述了教养院里发
医用硅橡胶具有抗老化、无毒无味、生物相容性好、机械性能优异等特点,因而被广泛应用于医学、生物学等领域。硅橡胶与人体组织接触时,易发生细菌感染问题,其抗菌性成为重点研究方向。主要综述了抗菌性硅橡胶的表面改性和本体改性,简单介绍了硅橡胶使用所需的三种不同的抗菌剂,并结合其他文献对抗菌性医用硅橡胶材料所必备的生物相容性、亲水性和抗菌性做出叙述。
本文综述了建材产品的国内外抗菌性能检测方法,重点以陶瓷产品的抗菌性能为研究对象,研究分析了不同国家陶瓷产品抗菌性能的检测标准,并对其差异性进行了比较分析,对我国抗菌陶瓷产品的质量评价具有指导意义,可以提升我国抗菌陶瓷产品质量安全水平。
异语写作文本是拓展中西文化交流的重要途径,为学术研究提供新的参照,同时也加深人们对自身文化的认同感。翻译异语写作文本可以及时探讨文化交流中的相关问题,并避免分歧。王宏印教授最早提出异语写作的概念,针对异语写作文本的翻译提出无本回译的策略,现如今,对此类文本的翻译研究还有很长的路要走。本翻译报告以异语写作文本中的回译问题为研究对象,以文化翻译理论为指导,回顾总结了笔者翻译异语文本时遇到的困难和问题,
为制备一种具有抗菌性能的复合材料,采用熔融密炼法制备了不同含量纳米氧化锌的聚对苯二甲酸丁二酯(PBT)/聚对苯二甲酸乙二酯-1,4-环己烷二甲酯(PETG)/纳米氧化锌抗菌复合材料。考察了不同粒径纳米氧化锌的抗菌效果及含量对复合材料抗菌性能的影响,并通过紫外-可见吸收光谱、X射线衍射、透射电子显微镜、涂布平板法及动态水接触角等方法对纳米氧化锌及复合材料进行表征分析。结果表明,所制备的纳米氧化锌均为
鉴于材料表面容易出现各类有害菌,导致材料被腐蚀,而且这些有害菌大量繁殖还会进一步威胁环境安全与人们的身心健康。研究借助于诸多反应完成基于季铵化聚甲基丙烯酸二甲氨基乙酯接枝的琼脂糖(Agr-g-QPDMAEMA)抗菌剂制备,并对其抗菌性加以分析。借助于四苯乙烯(TPE)与抗菌多肽衍生物共同进行“硫醇-烯烃”加成反应,从而完成TPE-AMP抗菌剂制备。这种抗菌剂能够实现聚集诱导发光效应,在接触细菌之后
针对纳米ZnO在制备以及使用的过程中极易发生团聚从而影响其抗菌性能这一缺点,设计实验使得纳米ZnO在溶胶凝胶过程中与多孔SiO2进行复合。通过扫描电子显微镜(Scanning electron microscope, SEM)以及透射电子显微镜(Transmission electron microscopy, TEM)等可以发现,ZnO很好地复合在多孔SiO2的骨架上并且分散得较为均匀。通过表面
本文是《日常生活面面观》(第十章至第十九章)翻译报告。原文本为一本讲述美国日常生活的跨文化分析的书,作者是广播与传播学教授亚瑟·阿萨·伯格(Arthur Asa Berger)。该文本论述严谨客观,语言简介质朴,以长句运用为主。本书主要包括“日常生活面面观”和“美国日常生活”两部分。笔者筛选了第二部分着手翻译和分析。二十世纪七八十年代,德国著名的两位翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer