论文部分内容阅读
向世界介绍、传播中国文化,以增强中国的软实力,这已经成为中国的国家战略。在实施这一战略的过程中,汉英翻译有着重要作用。中国的传统文化有着悠久的历史,博大精深,是对外译介的重要内容。其中,中国传统审美文化构成了中国传统文化的绚烂多彩的一部分,因此其英译对于中外文化交流具有重要意义。以介绍中国传统审美文化为主旨的《中国审美文化简史》一书,以中国历史朝代为经,以审美文化现象为纬,对中国历代审美文化进行了全方位解析。该书形式上图文并茂,内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,总结了传统审美文化思想。该书尚未有英译本问世,因此对该书的英译具有原创性。本选题以该书第七章“魏晋之际的‘自我超越’”为英译对象。该章主要介绍、分析了魏晋时期的主要审美文化现象即“魏晋风度”,包括“行状任诞与性情率真”、“理性精神的审美化张扬”、“容貌崇拜与人物之美”等内容。该章属人文社科学术论著,同时具有散文特征,旁征博引、引用众多。在英译过程中,译者的基本策略是,使译文即能保持原有表述的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,也要使译文体现出学术散文的文学特征,以向西方学术开放、与其进行有效沟通而被准确理解。基于该章英译实践,撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义,翻译过程、难点分析、总体翻译策略等。在难点分析部分,重点探讨了平行文本在该章英译中的应用问题。本项目建立了主要包括三类相关文本的平行文本库,即汉语平行文本、译文平行文本和英语平行文本,并在实践中进行了应用。平行文本在本英译项目中的应用主要涉及三个方面,一是用于更加准确、全面地理解原文内容和形式;二是用于翻译过程中,以提供可资借鉴的译文和译法;三是用于译后对初译文的质量控制。本翻译的实践表明,平行文本能够在原文解析、英译文构建和译后译文检验等方面发挥积极作用。