论文部分内容阅读
随着中国经济的高速发展和全球经济一体化进程的加快,被喻为商业化身的广告在国际商业交流中的特殊作用日益凸现,广告以其特有的魅力和前所未有的影响力、渗透力体现在生活的方方面面。中国的广告业正面临着前所未的发展机遇和严峻挑战。作为跨文化交际研究的一个新领域,国内学者对此领域的研究主要集中在分析某些翻译策略及传统对等翻译理论在广告翻译中的应用,而将翻译理论与文化意象差异及翻译策略相结合的研究方兴未艾。可见,通过对中西文化差异的对比分析,从文化意象的转换层面探讨目的论指导下的中英商业广告翻译具有重大的理论指导意义和实践应用价值。不同于普通的文学作品,广告是一种具有极高商业和社会价值、以消费者为导向、担负着推介相关产品和服务、促成购销功能的特殊应用性文体,其核心功能在于使其目标读者信服并最终促成购买行为。由于消费者的文化背景不同,一个好的广告在被翻译后不一定还能发挥同样的作用,译者在翻译的过程中应充分留意与本族文化有着巨大差异的目的语文化。在广告翻译的过程中不可能存在绝对的对等,也不需要绝对的对等,翻译者可以根据翻译的目的来灵活制定翻译的策略,传统的对等翻译理论已无法适应新时期广告翻译的客观要求。在进行广告翻译和探讨广告翻译策略时,译者应把广告的特殊目的与翻译理论有机地结合起来。作为对传统翻译理论的重大突破,目的论为广告翻译的理论研究开辟了一个全新的、动态的视角。译者可以灵活的运用各种翻译策略以实现广告所追求预期促销目的。广告翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目标决定方法。可见,目的论非常适合于广告这种有明确目的应用文体的翻译。由于中西文化在价值取向、思维方式、文化禁忌、风俗习惯及审美情趣等方面存在着明显的差异,导致了汉英商业广告中的文化意象的不同。因此,在汉英商业广告的翻译过程中,文化意象的转换成为难点和核心。在分析了中西方文化差异的基础上,作者提出了目的论指导下的汉英商业广告翻译中不同文化意象转换的途径,以期突破广告语在原语和目标语文化中的文化障碍,实现商业广告的最终功能和目的---促成消费。