论文部分内容阅读
当今社会网络的使用使信息技术得到自由发展,计算机技术、网络电子资源、翻译软件已经实质性地应用到翻译教学的各个环节并发挥越来越重要的作用。信息技术与翻译教学相结合已成为翻译教学发展不可或缺的一部分。信息技术辅助翻译教学研究包括计算机辅助翻译教学、多媒体辅助翻译教学和网络平台辅助翻译教学等方面研究,,在当前呈现出丰富多样的特点。期刊论文是真实反映各种研究的较好形式,能够及时准确地反映研究趋势。为全面掌握信息技术辅助翻译教学研究的研究趋势和相关特点,对信息技术辅助翻译教学方面的期刊论文进行梳理分析十分必要。但笔者通过检索、查阅中国知网核心期刊数据库和大量纸质文献后发现,在与信息技术辅助翻译教学相关的研究中,将信息技术辅助翻译教学期刊论文作为研究对象的非常缺乏;仅有的期刊论文分析研究也基本只对期刊论文进行内容剖析和解读,缺少针对研究选题、研究方法、研究内容和研究特点等方面进行的全面系统性、宏观性论述和分析;同时缺乏对种种研究表象的深入分析;对信息技术辅助翻译教学中存在的问题描述也比较笼统。本研究以中国学术期刊数据库(网络版)(CAJD)中近三十年(1987-2014)122篇信息技术辅助翻译教学类论文(含核心论文85篇和非核心论文37篇)为研究对象,在教育学复杂性理论中的融贯方法论指导下,运用文本分析手法和量化分析法,对其研究趋势、研究主题、研究方法等方面进行描述性统计分析,总结信息技术辅助翻译教学期刊论文的研究态势和走向,为今后信息技术辅助翻译教学方面的研究提供建议和思考,并尝试分析信息技术条件下翻译教学的发展历程,并对信息技术条件下的翻译教学发展方向做出预测。本研究发现,国内近30年的信息技术辅助翻译教学期刊论文,在研究趋势、研究主题、研究方法方面呈现出以下特点:1)在研究主题方面,存在选题立意较为集中的现象。在近三十年信息技术辅助翻译教学类期刊论文中,38.52%的期刊论文研究重点是信息技术条件下的翻译教学模式;31.15%的期刊论文研究重点是信息技术条件下的翻译学习模式。相比之下,只有13.11%的此类期刊论文研究重点是信息技术条件下的翻译教学评价模式;10.66%的期刊论文将研究重点放在了翻译教学平台的开发与应用中。这表明,目前国内信息技术辅助翻译教学类期刊论文的研究发展不平衡。2)在研究方法方面,74.6%的信息技术辅助翻译教学期刊论文采用定性分析法或思辨研究方法,此研究方法多见于信息技术辅助下的翻译教学模式研究、学习模式研究。相比而言,实证研究类期刊论文只占总数的25.4%。这说明目前国内信息技术辅助翻译教学期刊论文的研究方法运用不够均衡,实证研究不足,对信息技术辅助翻译教学方法和学习模式的研究需要更多教学实践进行研究创新。3)在总体研究趋势方面,信息技术条件下的翻译教学期刊论文在数量方面呈现出逐年递增态势。特别是2002年以后,此类期刊论文总量呈现出急剧增长态势;但就论文研究主题、研究方法等量化研究和实证性研究方面而言还有待进一步加深。另外,从期刊论文内容分析角度而言,信息技术条件下的翻译教学研究较多是以传统教学模式为根基,将信息技术作为一种教学工具,而真正将教师、学习者和信息技术相结合的教学模式研究数量不多。而事实却是,信息技术在翻译课堂的使用,不仅使教学模式发生了变化,更多是促进了学习模式的转变,使学习者能亲自参加到翻译学习中来;而相关教学评价的改变也使得教学过程和学习过程发生变化,师生关系也从以往的师与生单向交流变成了师生多向交流。基于以上研究发现,本文最后对今后信息技术辅助翻译教学期刊论文的研究方法以及研究内容等提出相应建议,期望为今后翻译教学及其研究提供新的思路。