论文部分内容阅读
随着全球化程度的不断加深,各国经济文化交流活动日益频繁,翻译的地位也不断提高。高质量的翻译作品能够促进思想的交流和科技的传播,加强各国间经济文化交流。
然而,大量质量低下的译文也成为经济、文化交流的障碍。在一些情况下,翻译腔是造成译文质量低下的一个重要原因。影响译文质量、妨碍思想、文化、科学技术等交流的翻译腔是一种消极翻译腔。本文所探讨的翻译腔问题皆为消极性的。为了讨论方便在此将消极性翻译腔简称为“翻译腔”。翻译腔的存在不仅会使交流双方产生理解障碍,而且会严重冲击目的语的使用规范,影响目的语的发展态势。因此,译者在翻译过程中一定要尽量避免翻译腔的影响,提高翻译的质量。
本文探讨了翻译腔的起因,寻求对策,以期根除翻译腔,确保交际的顺畅和目的语的良性发展。全文共分以下几个部分:
第一部分简要介绍了翻译腔的危害、研究现状以及本文旨在探讨的问题。翻译腔不仅会使译文读者产生理解障碍,严重影响译文质量,而且翻译腔的泛滥还会严重影响目的语的语言规范,危及其发展。
第二部分提出了翻译腔的定义、特点以及影响。
第三部分探讨了翻译腔的成因。通过区分教学翻译和翻译教学,本文认为教学翻译的机械训练会使译者产生错误的语法翻译观,在翻译时机械移植原文的语法特征,进而造成译文翻译腔现象。同时,译者在缺乏语篇意识的情况下,忽视源语和目的语在语篇衔接与连贯方面的差异,照搬原文的衔接与连贯特征也会造成译文充满翻译腔的现象。最后,汉英两种语言最根本的差别就在于英语造句组篇以形合见长,而汉语则重意合。如果译者忽略这一差异,也必然会造成译文翻译腔现象。
第四部分和结语结合前文对翻译腔成因的分析提出了针对翻译腔的解决之道。要避免译文出现翻译腔,译者首先要对教学翻译及其影响有清醒的认识。其次,译者在进行翻译时要有语篇意识,不能盲目照搬原文的衔接与连贯特征。最后,译者要熟悉英汉两种语言在造句组篇方面的差异,尤其要注意英语重形合,汉语重意合这一特点。
综上所述,要确保交际的顺畅和目的语的良性发展,译者必需消除翻译腔的影响,从而提高译文质量,促进目的语的良性发展。异