论翻译腔——起因及对策研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxc1990531
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化程度的不断加深,各国经济文化交流活动日益频繁,翻译的地位也不断提高。高质量的翻译作品能够促进思想的交流和科技的传播,加强各国间经济文化交流。 然而,大量质量低下的译文也成为经济、文化交流的障碍。在一些情况下,翻译腔是造成译文质量低下的一个重要原因。影响译文质量、妨碍思想、文化、科学技术等交流的翻译腔是一种消极翻译腔。本文所探讨的翻译腔问题皆为消极性的。为了讨论方便在此将消极性翻译腔简称为“翻译腔”。翻译腔的存在不仅会使交流双方产生理解障碍,而且会严重冲击目的语的使用规范,影响目的语的发展态势。因此,译者在翻译过程中一定要尽量避免翻译腔的影响,提高翻译的质量。 本文探讨了翻译腔的起因,寻求对策,以期根除翻译腔,确保交际的顺畅和目的语的良性发展。全文共分以下几个部分: 第一部分简要介绍了翻译腔的危害、研究现状以及本文旨在探讨的问题。翻译腔不仅会使译文读者产生理解障碍,严重影响译文质量,而且翻译腔的泛滥还会严重影响目的语的语言规范,危及其发展。 第二部分提出了翻译腔的定义、特点以及影响。 第三部分探讨了翻译腔的成因。通过区分教学翻译和翻译教学,本文认为教学翻译的机械训练会使译者产生错误的语法翻译观,在翻译时机械移植原文的语法特征,进而造成译文翻译腔现象。同时,译者在缺乏语篇意识的情况下,忽视源语和目的语在语篇衔接与连贯方面的差异,照搬原文的衔接与连贯特征也会造成译文充满翻译腔的现象。最后,汉英两种语言最根本的差别就在于英语造句组篇以形合见长,而汉语则重意合。如果译者忽略这一差异,也必然会造成译文翻译腔现象。 第四部分和结语结合前文对翻译腔成因的分析提出了针对翻译腔的解决之道。要避免译文出现翻译腔,译者首先要对教学翻译及其影响有清醒的认识。其次,译者在进行翻译时要有语篇意识,不能盲目照搬原文的衔接与连贯特征。最后,译者要熟悉英汉两种语言在造句组篇方面的差异,尤其要注意英语重形合,汉语重意合这一特点。 综上所述,要确保交际的顺畅和目的语的良性发展,译者必需消除翻译腔的影响,从而提高译文质量,促进目的语的良性发展。异
其他文献
期刊
期刊
村上春树(1949年-)出生于京都府,是日本现代作家、美国文学翻译家、随笔作家。众所周知,1979年自发表处女作《且听风吟》获得群像新人文学奖以来,村上成为大家瞩目的焦点。此
目前,武汉钢铁(集团)公司再次投资收购加拿大铁矿资产。据悉,武钢集团旗下的武钢国际资源开发投资有限公司已与加拿大矿业上市公司Adriana资源公司于2011年1月17日达成了一项
阐述了几何机器人的基本概念、数学构型、力学机制、工程应用、艺术设计及哲学思考。以几何机器人的科学研究为基础,提出以几何机器人为载体的MSEAP研究与教育理念,即将数学
期刊
期刊
被称作“黑暗诗人”的特拉克尔是表现主义先驱,是20世纪德语国家五位最伟大的诗人之一。他的诗歌创作独具一格。然而,诗人都是从模仿和吸收起步,特拉克尔也不例外。早期浪漫派代
期刊
期刊