【摘 要】
:
本报告基于“中美省州绿色低碳合作研讨会”模拟口译实践项目而撰写的口译实践报告。碳达峰与碳中和,是党中央经过深思熟虑作出的重大战略决策,事关中华民族永续发展和构建人类命运共同体。作者选择从ISO 18841口译标准要求出发,翻译过程分为译前、译中、译后三个阶段。笔者就口译能力对项目进行案例分析,具体包括的ISO18841口译能力有:通用能力、语言能力、跨文化交际能力、技术能力、信息获取与分析能力、领
论文部分内容阅读
本报告基于“中美省州绿色低碳合作研讨会”模拟口译实践项目而撰写的口译实践报告。碳达峰与碳中和,是党中央经过深思熟虑作出的重大战略决策,事关中华民族永续发展和构建人类命运共同体。作者选择从ISO 18841口译标准要求出发,翻译过程分为译前、译中、译后三个阶段。笔者就口译能力对项目进行案例分析,具体包括的ISO18841口译能力有:通用能力、语言能力、跨文化交际能力、技术能力、信息获取与分析能力、领域能力等方面。本报告以案例分析的方式阐述口译实践中所遇到的问题及难点,加以总结与反思。本次口译实践内容为会议同声传译,口译员需要很强的现场反应能力。译者在文中对会议内容进行翻译分析,根据ISO 18841标准要求进行口译策略选择,比如要译文应将原文信息按照英文的语法规则和英文母语的思维习惯完整表达出来,相同的规定要用相同的措辞来表达,专业术语要一致等。译者通过将任务的表现进行前后对比,发现口译质量得到了明显的提高。这表明有了ISO 18841口译标准要求对口译工作的指导,译者便可更全面地分析口译练习中出现的问题,实现口译能力的稳步提升。译者希望通过此次模拟实践报告中的具体案例分析和解决策略能够帮助到其他译者。
其他文献
本次交替传译模拟实践口译素材选取自日本Tokyo FM面向日本大学生的广播节目《未来授業》(《未来课堂》——笔者译),主要涉及医疗、健康、科技等方面内容,选取节目内容原音频长约15小时。由于口译形式为交替传译,因此最终口译实践音频总时长约30小时。本报告总共分为任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五章。其中,第1章为任务描述,介绍了本次实践的内容及实践的目的与意义。第2章为过程描述,分
本次的笔译翻译实践以上野千鹤子所著的《女の子はどう生きるか》(岩波书店,2021)((《女孩要过出怎样的人生》)一书全文为实践文本进行撰写。该实践文本全文约11万字,以学校、家庭、爱情和社会四个方向共分为四个章节,收录了四十四个来自读者的提问以及上野千鹤子本人的回答。该文本以一问一答的形式构成,以不同的日本社会存在的现实问题为例讨论了性别歧视问题。本实践文本的特色为,实践文本中涉及到了大量日本社会
本次翻译实践文本为日本作家斋藤孝的《1日1ページ、読むだけで身につく日本の教養365》《每日一篇,365天轻松掌握日本知识》,该书分别从自然、历史、文学、科技、艺术、传统文化和哲学思想七个部分介绍有关日本各项知识。全书约48万字,共53章,365小节,本次翻译实践报告节选前12章进行翻译。《1日1ページ、読むだけで身につく日本の教養365》以叙述客观事实为主,属于典型的信息型文本。其文本特征如下1
本次翻译实践报告的文本是司马辽太郎与NHK取材组共同编著的书籍《シルクロード絲綢之路第六巻民族の十字路イリ?カシュガル》(《丝绸之路第六卷民族十字路伊犁·喀什噶尔》)(NHK出版社1981年3月10日出版),全书共三章,约12万字,此次翻译实践对全文进行了翻译。本书讲述了从天山到帕米尔高原一途的所见所闻,内容以散文的形式为主,文中使用了很多专有名词,有很多难以理解的句子,同时还记录了非常多的对话内
本报告基于本人2021年7月13日至7月27日在天津宇田设备安装有限公司的实践经历撰写而成。由于疫情原因,本次实践主要是通过远程视频来进行会议以及作业现场的交替传译。本报告的主要内容为探讨远程视频下现场交替传译中出现的各种问题。远程视频充分利用网络的优势,打破了时间和空间的限制,具有及时性、非现场性等特点。远程视频下的现场口译和一般的远程视频会议相比,既有相同之处又有不同之处。在本次实践中,既出现
本报告是以模拟日本东京大学历史系列讲座的日译汉交替传译实践为基础完成的口译实践报告。该讲座由东京大学研究生院人文社会系研究科主持,于2000年首播,介绍了世界上不同国家在各个历史时期发生过的重大历史事件以及代表性的历史人物,本次口译实践选取了从2005年—2017年间关于世界中古史的36次讲座进行口译实践,总时长约30小时,且均无字幕。该讲座是东京大学推出的系列公开课,有着较为突出的特点。第一,历
本次口译实践报告是笔者在2021年9月至2022年3月期间,以NHK日本广播协会拍摄的纪录片《新日本风土记》为口译素材完成的一篇口译交替传译实践告。为了口译实践能顺利进行,译前的准备工作极为重要。笔者对本纪录片的背景及相关领域的知识、词汇、表达进行了细致的查阅,反复练习翻译。同时也引入了释意翻译理论辅助本次实践,该理论为笔者的口译实践提供了很大的帮助,给了笔者很大启发。针对纪录片中频繁出现专有名词
本报告基于语用学专著《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》的翻译实践项目。该书计划出版英译版本,笔者于2021年初受到委托,参与该书的翻译。在与翻译这本书的其他项目成员讨论分工后,笔者负责了该书第四章的翻译任务,并于2021年12月底完成翻译工作。该章在现代词汇语用学的视野下,以语用学的成熟理论为解释框架,对汉语话语理解中的词汇学语用充实现象进行了系统的研究。基于对该文本的语言特征分析,笔者采用了弗
本文是基于为“世界顶级葡萄酒和烈酒——中国在线采购活动”提供交替传译的实践报告,以此次实践经历作为基础,探索了丹尼尔·吉尔的认知负荷模型对交替传译的指导作用和实用性。在口译任务开始前,搜集了相关资料,为相关术语准备了相对应的笔记符号,练习了平行文本和音频的翻译。尽管准备充足,但在口译过程中,精力处于饱和状态,依然会出现听辨、短期记忆和语言产出三方面的认知负荷问题。根据吉尔的认知负荷模型,交替传译的
随着现代生活水平的提高和生活节奏的加快,越来越多的人开始练习瑜伽,来缓解压力,达到身体和心灵上的平衡。在中国,瑜伽变得越来越流行,瑜伽课程口译也随之兴起。与其他口译课程相比,瑜伽课程口译有其独特的特点,值得进一步探讨。本模拟交替传译实践报告选取玛丽·海伦·鲍尔斯有关身体拉伸由易到难的瑜伽视频课程作为分析对象。本次英汉模拟交替传译总时长约65分钟左右,报告将在释意理论口译三角模型的指导下,结合口译翻