《美国精品咖啡协会课堂讲义》翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wodetiantian3321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告的翻译实践材料选自美国精品咖啡协会(The Specialty Coffee Association of America,以下简称其缩略语:SCAA)课堂讲义,主要讲述咖啡的研磨、分料、挤压、萃取及粒度分析等,其介绍的咖啡工艺科学先进,代表咖啡行业的高水平和高标准。本翻译实践报告由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析及翻译实践总结四部分组成。在翻译任务描述部分,笔者简述了材料来源、作者简介、作品简介及选题意义;在翻译过程描述部分,笔者主要说明了译前准备、初稿修改的难点以及审读、润色和定稿过程;在翻译案例分析部分,笔者通过具体翻译案例分别从词汇、句子和语篇三个层面详述了翻译过程中所遇到的翻译难点及其采用的翻译技巧、策略和方法等,该部分是报告的主体部分,旨在更细致地展示笔者在遇到翻译难点时的思维和考证过程;在翻译实践总结部分,笔者描述了自身的翻译体会,并从术语、句子、语篇和文本类型四个方面进行翻译总结。该翻译实践报告从译前准备、翻译过程和译后总结三方面全面描述了笔者翻译该专业文本的过程,从一定程度上,极大地提高了笔者的翻译能力,同时也希望能对以后从事该行业文本翻译的译者产生积极的启示。
其他文献
1998年12月,沉寂多年的女作家张洁发表了长篇小说《无字》,成功地完成了她由唯美、审丑到超脱平和的创作转型。
在市政工程的建设过程中,地基处理是整个项目的重要一环,若市政工程的建设过程中出现软弱地基问题,就容易给工程建设造成建设困难,处理不好不但会影响到建设项目的质量,还会
《经济生活》中关于"健全生产要素按贡献参与分配的制度"这一问题的讲解,描述得非常少,但所能延伸的知识却非常多,学生理解起来有一定难度。而且教材中删除了旧版中的"按个体
发挥好校园文学社团的积极作用,可以从以下几个方面着手:建立合理的运行机制,调动广大师生参与热情;务本求实,提升学生作文水平;开展丰富多彩的社团活动,营造浓厚的校园文化
目的总结小儿静脉留置针的日常维护方法。方法收集150例采用静脉留置针的患儿的临床资料,总结护理方法,记录留置时间、一次穿刺成功率及不良事件的发生情况。结果 150例患儿
本文从观察者的目的性、观察技能的欠缺等方面,对当前教师在区域活动中,实施观察存在的问题进行了归纳,而后从灵活使用多种观察记录方法、实施有效的观察策略两个方面提出了
长久以来住宅建设这一行业都在稳步并且高速的发展,住宅建设大大提高了居民的居住环境以及居住水平,但我国目前住宅的建设仍处在现场作业、手动生产这一阶段,这显然已经不符
罪犯心理健康教育是罪犯心理咨询、心理治疗的延伸,属于心理发展、心理预防性的教育,主要是针对罪犯在服刑期间心理发展的需要而开展的教育活动,旨在提高和培养罪犯的心理素
在教育教学中,坚持要育人为本、德育为先。在初中历史教学中,结合具体历史史实积极渗透社会主义核心价值观教育,让学生自觉践行社会主义核心价值观,成长为德智体美全面发展的
对欧债危机对福建出口贸易的影响进行实证分析,结果表明:欧债危机发生后福建出口增幅明显放缓,主要出口商品甚至出现负增长;欧债危机不仅造成福建对欧盟出口的冲击,而且造成