中国经济新闻报道语篇的及物性分析——以《经济学人》为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lv53647678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻报道是以能够引起读者的兴趣和好奇心为目的呈现事实的。从某种意义上来说,新闻并不是真正的事件本身,而是对现实事件的一系列选择和转化的产物。作为一门科学,语言学已经发展出一系列的研究方法和理论模型来考察语言与社会之间的关系。20世纪70年代以来,及物性作为系统功能语法中一个重要的概念已成为话语分析的重要方法,用于揭示说话者如何将其脑中对现实的理解编码成语言,以及如何解释自己对周遭世界的经历与感受。  本文运用系统功能语法中的及物性概念,根据辛普森1993年提出的及物性模型,以英媒《经济学人》杂志中三篇关于中国经济情况的报道文本作为样本,旨在探讨经济类文章的及物性特点。本文通过对中国经济报道中的及物性四大过程的仔细分析,考察了经济新闻报道中文本与其背后的社会意识形态之间的关系。研究发现,经济类新闻文本多用物质过程和关系过程,而心理过程和言语过程的出现频次则较少。四大主要过程规律性地出现在文本的某些部分中,而且每种过程的“参与者”通常是可预见的。另外,尽管在某些情况下经济新闻报道显得有些情绪化,但总体来说是客观和中立的。  最终,希望此次从及物性系统角度对新闻语篇特点的研究能够加深读者对于新闻报道作为一种社会意识形态现象的理解。
其他文献
后殖民翻译研究产生于二十世纪八十年代中后期,是后殖民理论在翻译研究领域的应用。 它否定了传统译论中关于语言平等、文化平等的乌托邦理论预设,认为源语和译入语并不是平
中国的翻译家研究(或曰翻译主体研究)相对于其他研究领域尤其是翻译研究领域而言,还有相当多的空白需要填补。同时,目前中国的翻译家大都在从事着英语作品汉译的工作,很少有从事
作为自然语言不可或缺的内在属性之一,模糊限制语是一种普遍的语言现象同时也是交际中的必要组成部分。近年来,模糊限制语作为一个热点现象,也引发了国内外越来越多的研究者的极
文学翻译有别于其它翻译,在于其翻译对象--文学的特殊本质。俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。作家通常使用精心设计的陌生化