How Bad Are Bananas?(第三章)汉译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yeyayuqiya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普文本的读者是非专业的大众群体,所以其语言简洁明了,通俗易懂。在英语科普文本中,被动语态被广泛使用。英语中的被动语态可以更加客观地描述科普知识。而汉语中并不多使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,要基于相关的翻译原则,力求译文准确流畅。本篇翻译实践报告基于对How Bad Are Bananas?The carbon footprint of everything的翻译,这是一本关于低碳生活的英语科普读物,笔者节选其中的第三章为实践材料。笔者在功能对等理论指导下,着重对实践材料中被动语态的翻译进行了相关研究。根据功能对等理论,翻译无需拘泥于原文的形式,重要的是意义对等以及译文流畅自然。根据语言的不同和语境的不同,我们应该选择恰当的翻译策略。本文主要包括五个部分:第一,描述翻译任务的来源和特点;第二,简述被动语态的定义及特点;第三,描述翻译过程;第四,分析原文中典型的使用被动语态的句子,并总结翻译策略;第五,得出结论。在案例分析部分,笔者主要采取了四种翻译策略来翻译原文中的被动语态。分别是将原句译为汉语被动句、汉语主动句、汉语无主句及汉语判断句。其中,译为汉语被动句分两种情况,一种是借助“被”字直译,另一种是借助其他被动意义词。译为汉语主动句也分两种情况:原文中的主语在译文中作主语;原文中的主语在译文中作宾语。本报告通过分析上述四种翻译策略,介绍了英语科普读物中被动语态的汉译方法。
其他文献
近一百年来,地球正经历着一场以全球变暖为主要气候特征的显著变化。“碳足迹”(Carbon Footprint)已经成为一个在媒体、政府以及商界得到广泛使用的概念,并越来越多地出现在
在《智能面料》一书中,设计师们将最新科学技术应用于服装行业,研发了许多新型面料,其作品更倾向于纺织工程而非简单的时装设计。本文介绍了智能面料的最新应用以及最新发展,
60年来中国当代美学研究的状况表明,美学研究应该将人文社会科学方法与自然科学方法相结合,依据实证科学材料对经典美学研究中的困惑做出合理解答。科学化的美学理论认为:"美
会议
为了满足现代工业所需的大纵深物体的三维形貌获取需求,解决传统结构光三维形貌获取技术纵深较小的问题,借助集成成像这种阵列式多视点获取技术,构建了基于集成成像的大纵深物体
"一带一路"的倡议之下,我国同中亚、俄罗斯等国家比以前有了更加密切的经济、文化等各方面的交流合作和贸易往来,对于应用型商务俄语人才的需求也更加迫切。本文针对当今新疆