论文部分内容阅读
“外来词”也叫“外来语”或“借词”。在汉语中存在着大量的外来词,它们几乎涉及社会生活的各个领域。对现代汉语中外来词的研究一直是语言学研究的重要课题。因此,对外来词的翻译研究无论在理论上还是在实践上都具有很重要的意义。在理论方面,它不仅是翻译学和词汇学研究不可缺少的一部分,而且对社会学和心理学研究也有一定的促进作用。在实践方面,该项研究可以帮助我们进一步认识外来词翻译的规律,指导外来词的翻译实践。 然而,长期以来对外来词的研究主要侧重对词条的收集、分类与音译词的规范使用,对各类外来词产生的原因研究较少。论文作者认为在现代汉语的外来词翻译研究中可将外来词按其翻译方法分为音译词、混合词、意译词、仿译词和日语借词五种类别进行研究。作者在涉猎现有研究成果的基础上,通过对大量外来词语言材料的分析,探讨现代汉语中各类外来词产生的原因和外来词翻译的规律。 论文作者认为语言因素和文化因素是决定外来词翻译方法的主要因素。语言和文化的关系错综复杂,密不可分,因此,外来词翻译研究不应该局限于语言层面,而应该同时考虑语言和文化的因素。外来词作为异域文化的使者,在进入现代汉语的过程中,必然会受到汉语语言和文化因素的影响,将文化的影响纳入外来词翻译研究之中,是外来词翻译研究中的一种新视角,可以进一步拓宽外来词研究的领域。 论文从语言和文化方面依次分析了各类外来词产生的原因。论文作者首先从文化和心理因素方面分析了翻译中将外来词译为音译词的原因。外来事物反映的文化若比较容易接受,通常会被翻译为音译词,反之,则会被翻译为意译词和仿译词;心理因素也是促使译者将外来词翻译为音译词的原因之一。翻译中把外来词译为混合词是因为混合词中意译部分可传达外来词的意义,更容易为读者理解和接受。翻译中将外来八 硕士学位论文 W AtaSIYR’SI”IfeSIS词译为意译词和仿译词同样也受到了汉语语言和文化冈素的影响。由于汉语语素构成复合词的能力强,频繁使用复合词使汉语社群具备一种分解认知心理,将外来词译为意译词和仿译词容易为汉语社群分解认知和理解。在分析现代汉语中大量存在日语借词的问题*,作者分析了汉字在日语中使用的惰况以及历史原因,认为D语书写体系中使川汉宇促进了两种语言中词汇借川;又由十甲午战争之后,大批中囚留D学生和进步人十从日本把有关西方科技义化的译著译介到中囚,是日语借词产生的另一原冈。 论文还对外来词翻译的规律进行了研究。除了研究在外来词翻译中采川舌译法或意译涪的规律,还归纳了混合词产生的规律。另外,在采川意译方怯翻译外来词的研究中,作者发现在源语中由多个词素构成的词,常在汉语中被翻译成仿译词,而由单个同素构成的词常被译为描写词(意译词中的一种)。 本文对现代汉语外来同翻译中各类词产生的原因及其规律的研究足一种新的探索,论义作者期牲惜此拓宽外来词研究的范用,从而更深入地现解和认识外来词的翻译。