《翻译和实践理论》(第一、二章)的汉译及翻译实践报告

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Jiang0596
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文由《翻译和实践理论》的翻译实践和就此次翻译实践问题的实践报告两部分组成。翻译文本选自梅芙·奥罗翰(Maeve Olohan)的著作《翻译和实践理论》(Translation and Practice Theory),由Routledge Taylor&Francis Group出版。本次翻译实践选取了前两章为翻译材料,字数达14380字,第一章主要介绍了几十年来主导翻译研究的两种范式的主线,第二章介绍了如何将实践理论作为概念性方法来解释社会行为。截至本文完成之时,源文本没有相应译文。本次翻译结合运用了韦努蒂的归化、异化翻译策略来指导翻译过程,减少译文读者的阅读障碍。通过以归化翻译策略为主导,异化翻译策略为补充,扩充译文读者的异国文化知识。在句子层面,本次报告对于长难句采用了句子重组、拆译等方式进行翻译,归化、异化翻译策略在翻译中的应用实现了句子通顺,也加强了译文的逻辑性。报告一共包含五部分,第一部分是对原文文本和作者的介绍,以及选择原文文本的原因和意义;第二部分是对翻译过程的描写,分为译前、译中和译后;第三部分是对用来指导翻译实践的翻译策略的介绍,其中包含了本次报告对所选翻译策略的理解;第四部分是翻译过程中遇到的问题,以及如何运用归化异化翻译策略解决,主要采用了增译、分译、合译等翻译技巧进行翻译;第五部分是结语,包含对本次翻译的总结,以及对本次翻译不足之处的反思。通过本次翻译实践,希望能够提高个人的翻译能力,并帮助更多学习翻译的学生了解实践理论对翻译活动的诠释。
其他文献
近年来,青少年学生的体质健康问题逐渐加剧,学校体育课堂通过多样且高效的教学内容能够促进体质健康问题的解决。三人制篮球是一种简化了的篮球运动,具有门槛低、受众大、负荷量小、组织简便等特点,更加符合青少年的现实需求与身心发展规律。本文以三人篮球教学对初中生体质健康水平的影响作为研究对象,为青少年体质健康问题的解决,以及三人制篮球进课堂提供切实可行的教学方案。本文采用的研究方法主要包括文献资料法、实验法
学位
本文以贝吉仪器制造公司的商务协议为例,在对文本进行特点分析的基础上,从生态翻译学理论角度出发,探索商务文本翻译可采取的翻译策略。生态翻译学理论发根于达尔文的自然选择学说,将自然界的“适应与选择”概念引入到翻译过程中,强调译者在翻译过程中的重要性。在理论指导实践的层面上,生态翻译学提出“三维转换”的翻译方法。译者可从“语言维”、“文化维”和“交际维”三个方面对原文进行翻译。商务文本一般具有信息复杂、
学位
前景化理论指导翻译实践二十一世纪来时常被我国翻译界提及,被认为是一种可行的翻译指导理论。但实际情况是,该理论多被翻译学者们探讨或是作为一种评价手段以评价原文和译文,而距其真正作为一种广泛应用的翻译指导策略仍有一段距离。小说翻译作为文学翻译一个重要分支,对于传播大众文化,提升大众审美具有十分重要的意义。本文以小说Way of the Lawless(节选)为例,试图探讨前景化理论在该小说翻译中的应用
学位
在第32届东京奥运会上三人篮球首次成为奥运会的比赛项目,中国三人男篮作为五号种子球队参加了本届奥运会。在中国三人男篮2018年亚运会夺冠的背景下,本届中国三人男篮被国人寄予很大期望,但中国队在奥运会比赛中表现欠佳,最终排在最后一名,中国队在比赛中暴露出很多问题需要进行研究。本文以中国队以及奥运会前三强球队的进攻能力为主要研究对象,通过对中国队以及前三强球队的进攻能力的各项指标进行分析,发现中国队与
学位
尽管突如其来的疫情对全球旅游业造成了重大冲击,但随着医疗技术的不断进步和抗疫手段的不断升级,全球旅游业已经开始缓慢复苏,旅游文本翻译在跨境游产业中依旧扮演着重要角色。本翻译实践报告以“指挥官夏古号”邮轮航线宣传文本为翻译材料,结合关联理论翻译观,对多个翻译案例进行分析讨论。旅游宣传文本的目的是劝诱旅客产生想法并付诸行动,具有很强的交际性,重点在于向读者传递信息,产生呼唤作用。关联理论翻译观指出,翻
学位
随着城市化进程的高速发展,我国建筑行业体量不断增加,建筑施工企业间的竞争也空前激烈,建筑行业已正式迈进微利时代。近两年受房地产泡沫和新冠疫情影响,不少民营施工企业由于公司成本管理方式粗放,造成资源浪费成本管理失控,进而导致公司利益受损。面对复杂的内外部环境,民营施工企业迫切需要改变以往粗放静态的成本管理方式,提高企业精细化管理水平,助力企业的持续健康发展。在建筑施工企业中,施工成本管理是成本管理工
学位
本文由《渐入佳境》(第5-6章)的原文、译文和翻译实践报告三个部分组成。源语文本是操作类文本,由玛丽娜·希德克尔主编,共约1.3万词,尚无中文译本。源语文本通过讲述不同的真实人物经历来为读者提供改善生活的微策略,呼吁读者采用此类微策略以建立更健康的生活和工作方式,增加幸福感。两个章节分别提供了关于专注及其合理分配、沟通与人际关系的微步骤。译者选取该源语文本进行翻译,希望能够启发目的语读者学会专注及
学位
本篇学位论文由《何为翻译史?基于信任的方法》的第一、二两章的翻译实践和就此次翻译实践问题的实践报告两部分构成。翻译实践材料由安德里亚·里兹,比尔吉特·朗和安东尼奥·皮姆共同撰写,共17400多个单词。该著作是帕尔格雷夫·麦克米兰出版社翻译史系列中的第一册,于2019年8月出版,无中文译本。由于该书的三位作者分别从事于文化、历史、翻译研究三个领域,所以该著作从跨学科的角度研究翻译史,为翻译史研究注入
学位
《美味:味道的演变以及味道如何影响人类》一书是科普作家罗布最新的科普作品,内容新颖,角度新奇,属于科学性文本.译者选取该作品的第一章进行翻译。本文主要包括三部分:《美味:味道的演变以及味道如何影响人类》第一章的原文、译文以及针对此次翻译实践的翻译报告。第一章作者列举一些自然界的事例启发读者思考一个问题:在人类进化过程中,人类的味觉器官如何满足自身需求并如何提醒人们规避危险。译文旨在传播该科普作品中
学位
<正>党的十一届三中全会以后,紫金县工业企业通过深化改革,工业增速较快,经济总量明显增大;1998年以后,紫金县确立和实施"工业立县"战略,以深化改革为契机,努力推进工业化进程;2001年起,紫金县以工业园区为载体,积极实施借外发展战略;2004年,全县工业企业开发的新产品达30多种,工业总量直线上升……紫金县开始迈进产业高质量发展新时代。近年来,紫金县抢抓粤港
期刊