论文部分内容阅读
在课堂情境下,语言是老师和学生进行交际的工具,老师在教育情境下与学生进行交流叫做课堂话语。根据韩礼德的系统功能语法理论,语言有三项元功能,其中之一就是人际功能。人际功能视角下,讲话者通过语言与听众建立关系,影响听众的态度和行为,正如教师使用课堂话语试图与学生建立积极的师生关系,因而课堂话语的翻译尤其需要突显人际功能。目前,在引进的教育类书籍中,译者往往采用直译的方法翻译课堂话语,这样的课堂话语在汉语为母语的真实课堂情境下没有什么实用价值,课堂话语的翻译研究目前仍处于空白状态。因此,本文节选一篇探讨教师如何与学生交流的英文教育类文本,研究其中课堂话语的汉译策略。本文首先回顾了前人在系统功能语法理论人际功能视角所做的研究和总结的汉译策略,总结了在人际功能视角下翻译中需要注意哪些环节,并为翻译课堂话语选取了三种典型策略,即具体化(Concretization)、阐释(Elucidation)、前景化(Foregrounding)。具体化策略指的是用明确、直观的表述能突显人际功能;阐释策略指的是对词汇的内涵进行分解使之更透明;前景化指把原文的某一成分放到译文一个显著的位置。这三种策略都能有效地突显语言的人际功能。然后,本文在借鉴前人具体化、阐释、前景化这三种策略的基础上,基于翻译中遇到的实例,对怎样的课堂话语适合怎样的策略进行了细分。最后,本文分析了这些策略如何指导译者更好地翻译课堂话语。在研究中译者发现:(1)具体化策略适用于带有感情色彩的陈述功能课堂话语,由于英语的情态系统和语气系统都可以用来体现说话人的情感,具体化策略可以通过具体化原文的情态和具体化原文的语气来突显人际功能。(2)阐释策略适用于听众是低年级学生的命令功能话语,当信息太少没法被听众理解时,译者可以采用补充词义的方法使得内涵更透明;相反,当信息太多容易产生误解时,译者可以采用切断句子的方法使得内涵更容易理解。(3)前景化策略适用于老师对学生的评价话语,译者可以通过调整语序,巧妙地改变信息的焦点,就事论事而不上升到攻击个人,保护受批评学生的自尊心,进而突出课堂话语译文的人际功能。本次翻译实践证明,具体化、阐释、前景化这三种策略都利于译者在汉译课堂话语时凸显人际功能,保留课堂话语的实用价值。在翻译课堂话语时,译者可以根据环境明确话语的作用,结合情景分析话语的语气,再采取相应的具体化、阐释、前景化策略,力求达到人际功能对等的效果。课堂话语翻译少有人研究,译者仅运用了具体化、阐释、前景化这三种汉译策略,其他功能的课堂话语尤其是评价语汉译策略还值得进一步探讨。