论文部分内容阅读
中国现代化和全球化进程的加快使其与他国贸易往来日渐频繁,汽车市场也不例外。然而,负责翻译此类先进技术的译者却面临着前所未有的挑战和机遇。一方面,汽车行业技术类翻译文本涉及大量的专业知识,这对缺乏汽车相关知识的译者来说无疑是个巨大障碍;另一方面,目前国内与汽车相关的权威翻译文本可供参考的不多。鉴于以上情况,作者以自己参与的翻译项目——四川现代汽车公司工程标准文本英汉翻译项目为例,对汽车行业技术类文本的翻译进行了探讨。四川现代汽车公司于2015年引进了两款新型商务车,并计划于2016年下旬下线进入中国市场。本项目由四川现代汽车公司委托译者对引进的汽车零部件工程标准进行汉译,以期为汽车技师对零部件测试提供中文版本参考与标准规范,最终帮助他们确定车辆是否符合条件能够进入中国市场。本翻译报告共有四章,第一章介绍了项目背景,叙述了项目的类型,目的和意义,以及翻译要求。第二章描述了翻译的整个过程,包括译前、译中和译后的完整翻译流程。第三章是案例分析,是本文的重点部分。首先,结合翻译实例从字,词,篇章和格式方面介绍了原文的特点;然后,结合语言特点和功能对等理论对翻译中常见的情态动词和被动语态进行实例分析;最后,提出了文章中还存在的其他难点问题。第四章为作者翻译后的反思,提出了翻译中作者积累的经验,翻译中存在的不足,并对今后的工程标准类英译中文本提出了一些参考意见。本报告以四川现代汽车公司的《工程标准》翻译文本作为案例,总结了汽车行业工程标准类文本特点和特殊句型的翻译方法,旨在对从事汽车类相关翻译的译员提供参考。此次翻译项目及翻译报告总结使作者对翻译工作有了更深刻的认识,对以后类似的翻译实践活动具有一定的指导意义。