论文部分内容阅读
语篇情态性是文学语篇的基本属性。小说作为文学语篇的典型体裁,其中的一人一物,一草一木都凝结着作者的情思,表现出作者对所述内容的态度、评价及价值取向。人物、情节、环境是小说的三大基本要素,是小说语篇情态的实现方式。小说“语篇情态”除“作者情态”外,还应包括“人物情态”。人物同样表达对所述内容、事件的态度、评价及价值取向。人物情态是小说语篇情态的折射和反映,为小说语篇情态服务。与情节相关的语篇结构如标题、卷首语、核心词及与情节相关的时间形式——隐性前瞻中都富含丰富的作者情态意义。“时间环境”及“空间环境”中都隐藏有大量情态意义。本文在阐明原文小说中人物话语、情节要素、时空环境中实现小说语篇情态的手段和方式的基础上,重点分析小说译作为忠实再现原文的语篇情态而采用的翻译策略。本论文综合运用文本分析法,对大量译例的原文译文都进行语篇情态实现方式及手段的使用分析,对同一原文的不同译文进行对比分析,从而总结出再现语篇情态的翻译策略。经过对大量译例进行梳理,本文认为,小说翻译应以整部语篇为翻译决策单位;译者应遵循原文作者及原文人物的视角;译者需甄别原文中承载语篇情态意义的单位,对原文承载语篇情态单位的翻译重点并非是在译作中复制原文语篇情态的实现手段,重点是在译作中调动译文语言积极构建与原文一致的“语篇情态场”。由于原文读者及译文读者的语用认知不同,译者常常需要将原文中处于隐蔽状态中的语篇情态在译作中做出明晰化或半明晰化的翻译处理。本论文由绪论、正文、结论三部分组成。绪论主要指明论文选题动机、研究对象、主要任务、选题价值、研究文献综述、论文结构、研究方法等。正文分为四章。第一章界定语篇情态的概念,明确忠实再现原小说的语篇情态是小说翻译的目标。第二章重点分析了译作中人物话语的语篇情态再现策略。第三章重点探讨了译作中情节要素的语篇情态再现策略。第四章分析研究了译作中时空环境的语篇情态再现策略。结论部分对本论文的研究内容及成果进行总结。本论文将语篇理论与翻译研究相结合,不仅可以开辟翻译研究的新视角、新思路,更能唤醒译者构建语篇情态意识,在一定程度上指导翻译教学及实践活动。