论文部分内容阅读
本论文是一篇关于消防管网施工方案中译英的翻译报告。原文全称是《STAHL室外及室内消防管网施工方案》,是笔者在江苏省工程技术翻译院实习期间的一项任务。该项目的委托人是江苏省苏州市一家中型建筑公司,公司规模虽不大,但发展迅速,也正积极地寻求海外市场。Stahl(苏州)公司消防管网系统改造工程正是该公司为拓展国际市场所做的准备之一。因此,委托人对本次翻译极为重视,多次和译者交流并表达了对译文的期望,希望译文一方面便于他们和Stahl沟通另一方面也可以用来存档和向客户展示。本施工方案全文约一万多字,其中包括12个图表及3张图片用于展示施工方法步骤以及一些重要材料的配比。方案主要讲述了斯塔尔精细涂料(苏州)有限公司公司室内及室外消防管网的改造方法和具体的实施过程以及实施过程中的一些注意事项。方案编纂较为完备,从编篡依据到主要工程项目的施工方案,施工方法,管道管材的安放验收,工程目标,质量安全保证体系及主要的人员组织结构方面均做出了展示。方案总体结构严谨,语言规范,文章中出现了大量的专业术语,命令句和无主句。本报告主要分为五个章节。第一章为翻译任务描述,从原文本的来源,内容和翻译过程三个角度出发简要地描述了本次翻译任务。第二章介绍了译前的准备工作。包括对原文本的文本特征分析,对诸如网络资源,参考书籍以及平行文本的搜集以及相关研究。第三章是案例分析,从翻译方法及表达上对翻译过程中的重难点,即术语、长句、命令句和无主句的翻译进行了探讨。第四章着重讨论了译文审校及客户评价阶段出现的有重要分歧或改进的地方。最后一章是对此次翻译实践的总结,总结了译者对本次翻译的感受。译者在对原文进行文本特征分析以及大量阅读平行文本的基础上,重点分析了其在翻译过程中遇到有关术语和句子的理解和翻译问题。针对原文术语的翻译,译者采用了平行文本和网络资源查找,词典及专业书籍验证的方法。根据句子本身的特征,原文命令句的翻译较多地使用了情态动词以及否定词。而在原文中大量出现的无主句,译者则采用了诸如祈使句、被动语态,添加主语或形式主语的方法。报告认为,译者在翻译的过程中一方面要做好背景知识查找,文本特征分析等工作,另一方面译者应对原文有清晰的理解,在把握原文文本特征的基础上,根据中英语言逻辑的差异,对原文本中出现的重难点进行分析并采取相应翻译策略,才能更好地传达出原文作者想要传达的意思。