从安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次比较《麦田里的守望者》的中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:janmey2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
J. D.塞林格的唯一一部小说《麦田里的守望者》一经问世,便受到许多人的关注。有的认为这是一部非常有特色的小说,整部小说以主人公霍尔顿的叙事视角,以他特有的语言方式讲述了离开学校三天之内所发生的事;有的则认为正是因为霍尔顿的充满诅咒、有关性的语言,而应该遭到抨击。时至今日,越来越多的人认为《麦田里的守望者》是一部相当有影响力的小说。《麦田里的守望者》的比较有影响力的中译本是1983年施咸荣译本和2007年孙仲旭译本。该论文运用了翻译学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次论——意识形态、诗学、论域和语言比较了两个译本。从中得出,中国二十世纪八十年代和二十一世纪的意识形态会在一定程度上影响两个译本对一些词的翻译,施译本相对于孙译本来说,文字相对保守很多。从诗学方面来看,两个译本所反映的视角和立意又有不同,这在一定程度上还是受当时的意识形态影响:施咸荣的立意一方面是了解西方文化,另一方面则是揭露美国当时的中产阶级的颓废的精神状态,而中国的青少年则深受党和国家的关怀;相比施咸荣的政治色彩较浓的立意,孙仲旭则纯粹是因为喜欢《麦田里的守望者》,从这部小说中找到过共鸣,也认为当下的孩子也能从霍尔顿的身上看到自己的影子。第三层次论域主要涉及的是异域特色,施咸荣的译本虽然按现在来看有些不正确,但是对于当时的情况和条件,可谓是改革开放之后的一部很好的翻译作品,受到很多人的喜欢,而且施译本的确在传播西方文化起到了很大的作用。从语言角度来看,孙译本则更为注重汉语的语言习惯,采取的异化的翻译策略居多。综上所述,该论文在描写分析的基础上,分别对1983年施咸荣译本和2007年孙仲旭译本从文化和语言角度做了对比分析,说明语言研究和文化研究是可以相互补充的,当语言层面的分析不足以完全解释复杂的翻译现象时,文化层面的分析比如意识形态角度就可以解释。
其他文献
在当今社会,信息快速发展,生活节奏飞快,伴随着用户触媒习惯的变迁,人们习惯通过互联网利用坐地铁、公交等碎片化的时间接收信息、资讯、娱乐等资源.在各种短视频APP的大规模
基于现有的业务系统,实现监督管理的信息化是促进廉政建设的重要手段,是加强"制度+科技"机制建设的重要推手。本文从整体上对监督管理信息平台的架构、功能组成以及各功能部
会议
鉴于高速公路系统的不间断性、高效性和高速性,一旦高速公路的机电设备发生故障,会严重影响高速公路的运行,后果非常严重,因此,对高速公路机电设备的使用寿命研究显得尤为重
在现代社会,国民收入一般有三种来源:工作报酬、资产收益和国家对国民进行的再分配收入。社会养老保险基金一般被定性为再分配基金。它在许多国家是老年人的主要生活来源。从
倡导生态文明建设,是马克思主义理论的创新发展,彰显出了我党推进科学发展观、构建社会主义和谐社会的执政新思维。陕西省宁强县是独具特色的生态资源和环境优势的县区,具有
香港特别行政区是中国主权下的一个地区行政经济实体,她不是一个国家,其选举制度既无必要也不可能照搬西方国家的种种模式,而只能走自己的路。功能组别的存在使得香港特区的
自1969年理论界首次发现IPO定价偏低这一现象以来,“新股抑价之谜”便一直是现代金融领域中最令金融学者着迷的问题之一。作为“新兴+转轨”的证券市场,我国新股抑价水平之高
云计算正在变得越来越受欢迎,这是由于和传统的预先购入设备相比,其独特的按使用付费和弹性扩展的方式提供计算资源提供了显著的优势,它将成为未来最值得期待推广和应用的技
“福利”一词在现代汉语辞典上的意思是健康和舒适的生活状态,指主体应享有的权益。“动物福利”即指动物本来就享有的权利。从19世纪初英国第一部反虐待动物法案——《马丁