上海世博会新闻汉译英的译者主体性研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w3cnet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是整个翻译过程中最重要的参与元素之一,但是在中西翻译界,译者的地位和功能长期以来都被忽视甚至否定了。随着全球化以及翻译的“文化转向”的出现,人们的视野开阔了,边缘化的译者及译者主体性也逐渐走进学者的视线,得到重视。德国翻译目的论认为决定翻译过程的不是翻译的原文本身或者原作者,而是由译文预期的功能或目的决定的,这对于世博新闻翻译有很好的指导意义。因此,新闻译者可以自由发挥自己的译者主体性来实现其翻译目的。笔者将通过大量的世博新闻翻译实例分析,详细论述译者在翻译过程中是如何发挥其主体性并实现其翻译目的。本论文由四章组成,第一章介绍了国内外对于新闻翻译及译者主体性的研究状况。第二章着重分析了目的论的来源及发展并且探讨了其四大法则如何在新闻翻译中得以运用。第三章主要探讨了英语新闻的语言特色,特别是世博英语新闻的词汇以及修辞特点,并佐以大量实例分析。第四章是文章的重心。第一节笔者论述了译者主体性的丰富内涵,它不仅包括译者在翻译过程中的能动性,也包含译者的被动性。第二节和第三节,笔者分析世博新闻当中的文化元素和篇章元素的翻译实例,来演示译者如何发挥其主体性,并归纳了诸多实用的翻译方法和策略,如音译,解释性翻译,词汇变译,语言重组以及篇章编译。第四节探讨了限制译者主体性发挥的内在和外在因素。在小结部分,笔者提出只有译者平衡好其能动性和被动性,才能充分实现其翻译目的,促进中西文化交流。
其他文献
元话语,作为指称或描述语言的语言,是交际中一种常见的话语现象。元话语的使用可帮助我们了解作者和读者对语篇内容的态度。写作和说话都是表达意义的行为,作者和说话者除了传递
韩中两国虽然同属汉字文化圈但是由于词汇体系间有着固有的差异,所以如何根据不同的语境选择适当的词义,对于外国语学习者来说是一件非常困难的事情。韩国语的‘(?)’和汉语
期刊
从舰炮制导弹药的基本概念出发,结合其使命任务,对比中美两栖作战力量区别,指出发展低成本高精度制导兵器的必要性。总结当前国内外对制导弹药的研究现状,提取其关键技术,对
电源是各类电子设备的重要组成部分。设计了以SGl844控制器为核心的单端反激式开关电源的电路,给出了系统的变压器、电压环以及电流环的主要参数设计方法,建立了模型并运用0RCA