文化翻译观视角下《红楼梦》回目翻译研究

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vbcasp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于苏珊.巴斯奈特文化翻译观,比较《红楼梦》中英文版本,研究其回目翻译,探讨在不同的文化背景下,如何在实际的翻译活动中使文化信息等值。《红楼梦》是中国文学艺术的瑰宝。《红楼梦》的主线是宝黛爱情,但其文学价值和文学地位是由其极高的语言艺术和其暗含的更深层次意义所决定。章回体小说是中国古典文学特有的文体,回目是其与其它文体的显著区别。回目位于每章开头,通常是两句对称的话语,具有预叙功能。《红楼梦》是章回体小说的杰出代表,共120回目,全为八言,选词考究,对仗工整,极具美感,完美展现了其语言艺术。《红楼梦》蕴含了深厚的中国古典文化,将其翻译有利于传播中国古典文化,有利于在全球文化交融的宏大背景下,促进中外文化交流。翻译是连接不同文化的桥梁,在不同的文化背景下使文化信息等值有助于加固这道桥梁。翻译首先存在于语言语境,因为翻译的基本单位是字、词、句;翻译亦存在于非语言语境,因为翻译是多种因素共同作用的产物。翻译中的文化功能对等是使文化信息等值的关键。翻译实际是一个解码和重新组码的过程,译者在这个过程中发挥了重要的作用;翻译的标准和规则还受限于具体的历史语境,所以要想在实际的翻译活动中使文化信息等值,译者的角色和历史语境是不可忽视的。《红楼梦》回目语言精练,含义深远。在翻译《红楼梦》回目时,如果只在语言学范畴内局限于字词句本身的翻译,将很难使目的语读者接受回目这种形式以及其所蕴含的内容,因为对他们而言回目是一种全新的阅读体验。比较《红楼梦》中英文版本,在英语社会接受度更高的霍译本《红楼梦》提醒我们文化信息等值在实际的翻译活动中的重要性。
  本文共六个部分。引言介绍了本文的研究背景、研究现状、研究意义、研究方法以及本文的框架,同时还提出了本文的研究问题即在不同的文化背景下,如何在实际的翻译活动中使文化信息等值。第一章为文献综述,具体论述了《红楼梦》回目及其翻译的国内外研究现状,同时论述了与文化翻译观相关的研究,提出本文将在文化翻译观视角下研究《红楼梦》回目翻译。第二章介绍了本文的理论基础:巴斯奈特的文化翻译观。第三章在文化翻译观视角下,研究语言语境里《红楼梦》回目翻译。第四章在文化翻译观视角下,研究非语言语境里《红楼梦》回目翻译。最后为结语。总结在实际的翻译活动中影响文化信息等值的因素有译者角色、历史语境、语言语境和非语言语境;使文化信息等值的措施为文化功能对等;本部分还指出本文不足和未来的研究方向。
其他文献
“合二而一”作为一个古老的哲学命题,体现了中国古代思想家对“对立统一”的认识和把握,蕴含着优秀的传统辩证法思想。马克思主义哲学家、理论家、教育家杨献珍在深入学习研究马克思主义哲学、中国传统哲学和西方哲学思想的基础上,重新阐释了中国传统哲学中“合二而一”的理论命题,赋予了“合二而一”以马克思主义哲学内涵,创造性地指出“合二而一”与“一分为二”一样,科学地揭示了对立统一规律,成为马克思主义哲学、中国传
学位
政府公信力是政府获得公众信任的能力,是衡量政权稳固和社会文明的重要标尺。政府公信力是一种软实力,是一种宝贵的社会资源,是社会重要的综合力量之一,也是促进经济增长和政治稳定的一个关键因素。作为社会信用体系的核心,地方政府公信力对整个社会发展的推动作用则是不言而喻的。地方政府公信力是指地方政府在履行其职能过程中展现的自身的信用水平,以及通过其职能的履行而获得的辖区内公众对地方政府普遍信任的能力。  目
学位
大学生“村官”计划是党和国家在新时期根据我国经济社会发展需要作出的一项重要战略部署,其本质上是一项农村地区的引智工程,对于加快社会主义新农村建设、提升农村基层干部素质、培养党政后备干部、促进大学生就业成才都具有重要的现实意义。“思想是行动的先导”,加强大学生“村官”思想政治教育研究,引导大学生“村官”健康成长成才,是实现这一工程预期目标的基础和前提。  本文在对湖北省孝感地区大学生“村官”以及大学
20世纪末,随着我国高等教育大众化的发展,地方普通本科院校已成为我国高等教育领域的主力军,不仅在数量和在校生人数上占了绝大多数,而且承担着为区域经济建设与社会发展培养大批各类人才、服务区域经济、促进地方小康社会全面建设的重要任务。地方普通本科院校的办学水平直接关系到我国高等教育整体水平的提升。而地方普通本科院校办学水平的提升与其自身的文化建设密切相关,因此,开展对地方普通本科院校文化建设的研究是当
回忆作为对过去事件的概括和重构,从来与文学密不可分。本文从回忆书写的角度切入,探讨杜甫诗中诗意指向过去的个人亲历性的回忆诗歌。  杜甫往往因凝结往事的事物、时序与节日、地点、相似与相对情景这四种触点触发回忆,创作出触发性回忆诗歌。其回忆诗歌按照主体内容的不同可以分为自传性回忆诗歌、时代与社会回忆诗歌两类。通过这两类诗歌可以了解诗人的足迹和心迹,亦可以了解时代发展的脉络。在自传性回忆诗歌中,青壮年时
学位
《通监》胡注一书内容丰富,徵引广博,可与《史记》《汉书》旧注形成对比,以资校勘、考证之用,具有重要的史料价值。  胡注成书年代所见《史记》《汉书》版本较今之传本可能更爲完备,其注引内容与通行本之《史》《汉》旧注进行对比,则可观各注文字同异,以备校勘。同时,胡注所引《史》《汉》旧注在内容、体例上与胡注存在着互相因袭、互相补充的联系。其中一大特点,是胡氏之注引《史》《汉》旧注时有化用注文之习。即其在文
《汉书》蔡琪本是南宋重要的《汉书》版本,延续庆元本一脉,又爲白鹭洲本所覆刻,其价值不可低估。自庆元本注末始保留宋祁、三刘等诸家校语,然不少校语庆元本未收而蔡琪本存;蔡琪本刻工精良,精於校勘,虽有部份卷次残缺,但保存相对较爲完整;蔡琪本流传不广,对其进行的研究较少,其中不少价值尚待被发掘。本文以《汉书》蔡琪本为研究对象,列出版本异文,详加考辨,希望能爲点校本《汉书》的修订和《汉书》研究略尽绵薄之力。
学位
《史记》成书至今,版本众多。元刻彭寅翁本是现存最早的三家注本《史记》之一,在三家注本中具有承前启後的意义。2013年中华书局出版的修订本《史记》是目前《史记》版本校勘最具代表性的成果。  本文将彭寅翁本《史记》列传与修订本进行对校,以蔡梦弼本、耿秉本、黄善夫本、凌稚隆本、武英殿本等爲参校本,同时参考前人成果。正文分爲两部分,一部分是对彭寅翁本刊刻过程中三家注的增删体例进行概括,另一部分是对彭寅翁本
学位
通过对《开元占经》称引《史记》《汉书》《後汉书》的材料,与修订本《史记》、点校本《汉书》、《後汉书》之比对研究,指出《开元占经》与“三史”在文字方面的差异及讹误,对标点及校勘等问题提出质疑,并做出一定程度的探讨。  其中《占经》不误,而今“三史”本有误的地方恐有五十余条。而《占经》本误之处,发现其讹误因素有两个方面:其一,与《占经》此书的编纂有关,既爲汇编之书,其内容多有前後重复之处,而在重复之中
[db:内容简介]