政府工作报告中中国文化词汇的翻译研究

被引量 : 3次 | 上传用户:bluebird2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的迅速发展,世界各国的交流越来越深入,翻译作为沟通的桥梁在跨文化交流中起着举足轻重的作用。改革开放以来,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,国外人士希望了解中国政府的方针政策。与此同时,为了走向世界,中国需要通过各种途径对外介绍和宣传自己。每年的《政府工作报告》英译版是海外人士获取有关中国信息的窗口,其翻译直接关系到我国对外宣传的效果和国际形象。语言是文化的载体,同时语言又反映文化,《政府工作报告》的一大特点即中国文化词汇的频繁运用,因此其翻译具有非常重要的作用。然而,政府工作报告的翻译是一项很严肃的政治任务,译者除了要具有优秀的外语修养,还应该有好的政治修养和严谨的工作态度。由于政府工作报告是介绍建设中国特色社会主义的新成就和发展战略,不少概念都是中国特有的,从英文字典中难以找到现成的对应词。因此,代表中国文化特色词汇的翻译研究就显得尤为迫切了。本文试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨《政府工作报告》中的中国特色用语的翻译问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理论家彼得纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的,是为了解决不同类型文本的翻译问题。在这个理论的指导下,笔者研究了近五年《政府工作报告》英译本的中国文化用语的翻译,分析了新词,略称词,成语,数词等几种形式的中国文化用语所采用的翻译方法。通过归纳和数据分析,本文发现:1)纽马克的语义翻译和交际翻译是以印欧语系为研究对象的,在中国文化词汇翻译中,纽马克的二分法还不太现实,至少在政治文献的翻译中不实用。2)纽马克的二分法可以再细分为五类。3)中国文化词汇中的数词翻译很典型,数词不仅仅是表达一个量的概念,而且反应了中国独特的历史文化特点。4)政府工作报告中的中国文化词汇的翻译也不是一成不变的。5)在政府工作报告的文化词汇翻译当中,文中讨论的绝大部分词汇使用了语义翻译的方法。
其他文献
<正> 对中国画来说,20世纪是一个特殊的历史发展阶段,是新旧社会交替、新旧文化变革的非常时期。数千年的中国文化孕育出的中国画,与中国社会形态水乳交融,就这一点而言,可说
分析了以老子和庄子为代表的先秦道家“道法自然”、“天人一体”和“上德无为”等哲学观点与现代生态哲学的自然中心主义、人类回归自然和遵循自然规律等观点之间相似性 ,认
土壤盐渍化是破坏生态环境和影响农业生产的关键因素之一。本试验着重研究脱落酸(ABA)提高灰毡毛忍冬抗盐能力的生理生化机制,以期望通过施加外源ABA来缓解盐离子对灰毡毛忍
改革开放以来,我国经济处于转型时期,生活方式发生了很大变化,生活方式变化的特点主要表现在:人们追求满足个性化需要,注重于满足情感的需要,更愿意消费具有某种社会象征性的
以江河源区为案例选取指标,通过相关性分析及建立影响缓冲区探究牧民收入与交通发展水平的关联性。结果表明:(1)到达中心城市的通达便利程度与收入水平之间呈滞后性显著相关,
幽默话语的理解常常是其于说话者与听话者的相互合作来完成的。为了进一步解读节目主持人汪涵的幽默话语涵义,有必要从关联理论角度分析其语境预设、明示和推理、最佳关联三
随着债权的财产性质不断强化,债权出资这种新兴出资方式逐渐产生,一些国家开始放宽债权出资方式,我国公司法实行法定资本制,注重资本担保作用和保护债权人利益,因此对出资方
21世纪初,伴随着科学技术的发展,我国高等教育由精英教育向大众化教育的转型以及基础教育教学深层次的改革对我国高等教育改革带来了新的机遇和挑战。面对如何在新形势下培养具
大学生是民族的希望,是祖国的未来。加强和改进大学生思想政治教育,把他们培养成为中国特色社会主义事业的建设者和接班人,高校校园文化建设是基础,德育建设是核心。高校校园
作为国家经济软实力的代表,动漫产业以其对现代社会广泛而深刻的经济和文化渗透力,显现出广泛的发展前景,被称为现代社会的“新兴朝阳产业”。最近几年,我国对动漫产业的政策