动源副词“还”的意象图式研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alienroom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代汉语副词“还”义项复杂、用法纷繁。学者们站在不同角度对副词“还”进行了众多阐释,主要研究包括语义描写和功能方面的研究。语义描写方面前人从不同的角度出发对“还”进行了意义的分类,且普遍认为“延续义”为其基本义。有学者还专门研究了“还”的量级性和主观性等语义特征,指出“还”具有表增量和表达主观情感等功能。前人研究主要关注“还”共时层面的语义特征和功能,而结合意象图式对“还”的来源和语义演变进行研究的文献较少。为丰富研究,本文尝试从“还”是由动词演化而来的“动源副词”这一角度出发,建立“还”的意象图式,结合原型理论和语义演变对“还”进行语义研究,探索各语义之间的关系。通过分析“还”的意象图式的转变、探索“还”各义项的语义和语义之间的联系并建立“还”的语义网络,文章发现:“还”具有重复、延续、添加、反预期和量级含义;五个义项中“重复义”是原型义,其他子义项通过意象图式转变围绕原型义产生;“还”的语义演变是一个由实到虚、主观性不断加强的过程,且在整个语义变化过程中“还”的意象图式得以保留并影响其他语义的形成,这分别与Traugott和Sweetser的语义变化观相吻合。文章丰富了有关“还”语义发展和来源方面的研究,也为副词的研究提供了新的视角。
其他文献
本文是基于布莱恩·沃尔什的新书《末世——世界终结简论》的翻译实践报告。布莱恩·沃尔什是《新闻周刊》和彭博社的一名科普及调查记者,曾担任过《时代》杂志编辑。本翻译报告基于该书的第七张内容,即人工智能对人类生存可能造成的威胁以及解决之道。基于传播、科普之目的,译者选取尤金奈达提出的功能对等理论作为本次翻译实践项目的指导理论。译者认为,实现词汇、句法、篇章、问题对等更能达到介绍、传播源文本的目的。结合源
本文为对“对学生译员进行韵律教学的对比实验研究”一文的翻译项目报告。原文由马哈穆德·扬基马勒基(Mahmood Yenkimaleki)与文森特·J·凡·胡文(Vincent J.Van Heuven)共同撰写,在2019年6月发表于《跨语言和文化》。该实验研究了内隐与外显韵律学教学是否会影响学生译员的交替传译质量。本翻译项目原文属于信息型文本,具有以下特点:用词平实简练,专业性强,指称语多,且长
本篇翻译报告原文节选自马丁·罗奇(Martin Roach)所著的《超级跑车技术:助力世界顶级汽车》(The Science of Supercars:The Technology that Powers the Greatest Car in the World),该书介绍了超级跑车的发展历程和其背后的支撑技术。根据纽马克的文本类型理论,原文为信息型文本。因此,在翻译过程中,译者以交际翻译理论为
本篇翻译报告原文选自海伦娜·哈尔马松(Helena Hjalmarsson)《走出自闭症:我和莉娜的生活》(Beyond Autism:My life with Lina)第三、四章。该书记录了作者竭尽一切可能以拯救自闭症女儿且最后成功为其找到治疗方法的生活点滴。根据纽马克的文本类型理论,原文本为表达型和呼唤型文本。因此在本书第三、四章的翻译中,在交际翻译理论的指导下,译者结合自身的翻译实践,对翻
中国经济发展目前尚处战略发展期,动能持续增长,潜力不断被挖掘。国家新兴战略性支柱产业文化产业与旅游产业融合(以下简称“文旅产业融合”),是助推第三产业结构协调发展、经济高速演进的重要趋势,通过要素的解构与重构,将两四原本独立产业的边界范围和结构高度进行了再次塑造。与此同时,2018年3月,国务院机构改革方案提出国家旅游局与文化部合并,组建文化旅游部,长江经济带作为我国核心经济发展四区,其流域沿线1
文化产业与旅游产业,这两大产业的关联度较高,具有天然的耦合性。2009年,文化部和国家旅游局联合出台《关于促进文化与旅游结合发展的指导意见》,首次提出文化与旅游的结合发展,是政府的重要工作之一。在中共十九大《报告》中进一步提出了“培育新型文化业态”融合目标,通过国家的相关政策,文化与旅游产业的结合发展,推动了产业结构的优化,已成为国家经济可持续发展的战略选择,而如何推动两大产业深层次的融合,带动经
本次翻译实践的原文节选自《并非现实:进化蒙蔽双眼之谜》(The Case Against Reality:Why Evolution Hid the Truth from Our Eyes)一书中的第九章。该书出版于2019年8月,作者是认知科学家唐纳德·霍夫曼(Donald Hoffman)。该书从进化论的角度揭示了人类大脑和意识之间的关系。本翻译项目有助于人们理解现实世界的真实性,打开新世界的
特里·普拉切特是二十世纪末二十一世纪初英国最受欢迎的奇幻作家之一,是“奇幻协会终身成就奖”和“美国图书馆协会终身成就奖”得主。碟形世界系列是他最出名的作品。整个系列打破常规,从民间故事或童话中汲取灵感,进行荒诞、幽默且具有现实意义的再创造,描绘的“碟形世界”不是作者创造的另一个新世界,而是以另一个角度看的我们的世界。在这个世界里,男性破坏自然、看轻女性,忽视边缘群体问题,自以为是整个问题世界的统治
关于方言分区有很多不同的观点,划分方法上主要是定性和定量的争论,此外还有就方言分区时是否应该兼顾方言的共时面貌和历时演变的讨论。本文认为仅仅基于典型特征(同言线)进行汉语方言区分只是共时层面上的考虑,这并不能体现出出汉语演变的具体历史层次。而汉语方言间的语音差异与汉语语音演变的历史层次在序列对应上呈连续统关系,序列对应上呈连续统关系可通过量化研究进行证实。基于以上研究假设,本文在《方言调查字表》(
本翻译报告选取心理学教授珍妮特·吉布森(Janet M.Gibson)的作品《幽默心理学导论》(An Introduction to The Psychology of Humor)为翻译实践素材,以格特(Gutt)的关联翻译理论为指导开展翻译实践活动。《幽默心理学导论》主要讲述心理学的各个支派的发展,比如说有认知心理学、社会心理学、跨文化心理学、积极心理学以及临床心理学等其他研究领域。所选取的第