语篇语言学在汽车广告英译汉中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:wangliang19910125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,许多国家想打开中国巨大的市场,大量的国外商品进入中国,产品竞争也日益激烈。进入新世纪,中国的汽车产业飞速发展,成为仅次于美国的第二大汽车消费市场,但主流汽车多来自国外。在日益全球化的今天,对汽车广告翻译的研究也变得越来越重要。本文试从语篇语言学角度研究汽车广告语翻译。语篇语言学借鉴、吸收了文体学,人类学,社会学,认知学等学科理论,强调整个语篇的特征,语境及交际功能。它为翻译提供了语篇分析模式,使翻译研究对象从两个语言体系扩展到语言外的因素,如原文与译文语篇产生的语境等。根据语篇语言学理论,在对原语语篇的分析及译文语篇的构建过程中,应采取自上而下的模式,从宏观到微观。汽车广告是具有极高商业价值的应用型文本,它少则几个字,多则几十字,承载着丰富的商品信息及文化信息。它的目的是进行企业宣传和产品推销,使消费者接受并购买汽车产品或服务。一则成功的广告应促使消费者实施购买行为。在汽车广告翻译中,成功的翻译应化解交际者之间的语言与文化障碍,使目的语读者得到与原语读者相似的信息,使目的语读者理解、接受译文,使译文与原文取得相似的功能,即使目的语读者了解产品并产生购买欲望。而广告翻译又不同于广告创作,译者在某种程度上要受到源语文本的制约。因此,在翻译时,译者要在仔细分析原文的基础上,构建出符合译入语文化,为译入语读者所接受的译文。本文采用博格兰德和德莱斯勒提出的典型语篇应具有的7个特征,即衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、语境性和互文性来分析所选取的汽车广告,并将语篇语言学理论应用到翻译实践中。在翻译过程中,译者应仔细考虑构成语篇的必要成分。不但要分析源语语篇的意图性,而且要考虑译语语篇的可接受性;在传递源语语篇信息的同时,要考虑语境及互文性对翻译的调节作用。
其他文献
背景脓毒症是指感染导致的失控的全身性炎症反应,严重脓毒症可进一步导致多器官功能障碍综合征,严重威胁病人生命安全。脓毒症的发病机制非常复杂,但很多学说都强调了肠道屏
背景目前脑血管病已成为我国城市和农村人口的第一位致残和死亡原因,且发病有逐年增多的趋势,而其中急性缺血性脑卒中占全部脑卒中的60%-80%,严重危害人类的健康与生存质量。
动物的驯化促使人类从狩猎生活模式向放牧生活模式转变。驯化的动物为人类提供稳定的动物蛋白来源和许多附属产品,促进了人类文明的发展。家养牦牛(Bos grunniens)是青藏高原
品牌竞争力自1955年在国外开始提出以来,一直受到国内外专家学者以及企业界人士的广泛关注,品牌所带来的价值也引发了市场中各品牌竞争的不断激烈化。自20世纪90年代以来,中
<正> 一六九九年(清康熙三十八年)大戏曲家孔尚任的传奇《桃花扇》问世,这是“借儿女之情,写兴亡之故”的一出宏伟的历史悲剧,它通过复社文人侯方域与秦淮名妓李香君的爱情故
我国是一个统一的多民族国家,民族教育特别是西部农村地区民族教育问题一直受到党和国家的高度重视。经过多年的发展,西部农村民族基础教育取得了显著的成效,为促进民族地区
缺陷产品召回制度始于20世纪60年代的美国。随着全球经济一体化的迅速发展,缺陷产品召回制度已经被各国所接受,尤其在加拿大、澳大利亚、英国、德国、日本等国发展良好并日趋
目的探讨背阔肌皮瓣游离移植修复足跟底部皮肤软组织缺损的临床疗效.方法应用带血管、神经蒂的背阔肌游离皮瓣与胫后血管、神经吻合移植修复足跟底部皮肤软组织缺损10例,背阔
职业倦怠也称职业衰竭、职业枯竭,是指个体长期处于工作压力情境下所出现的躯体、情感和认知的综合衰竭状态。研究发现,在以人为服务对象的职业领域中,职业倦怠的发生率较高,
随着国家与社会的剥离,NGO组织代表着第三部门与政府、企业一起,形成三足鼎立的局势,而且在公共治理和社会服务方面的作用与影响力越来越大。众所周知,2008年的汶川地震后,国