论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,许多国家想打开中国巨大的市场,大量的国外商品进入中国,产品竞争也日益激烈。进入新世纪,中国的汽车产业飞速发展,成为仅次于美国的第二大汽车消费市场,但主流汽车多来自国外。在日益全球化的今天,对汽车广告翻译的研究也变得越来越重要。本文试从语篇语言学角度研究汽车广告语翻译。语篇语言学借鉴、吸收了文体学,人类学,社会学,认知学等学科理论,强调整个语篇的特征,语境及交际功能。它为翻译提供了语篇分析模式,使翻译研究对象从两个语言体系扩展到语言外的因素,如原文与译文语篇产生的语境等。根据语篇语言学理论,在对原语语篇的分析及译文语篇的构建过程中,应采取自上而下的模式,从宏观到微观。汽车广告是具有极高商业价值的应用型文本,它少则几个字,多则几十字,承载着丰富的商品信息及文化信息。它的目的是进行企业宣传和产品推销,使消费者接受并购买汽车产品或服务。一则成功的广告应促使消费者实施购买行为。在汽车广告翻译中,成功的翻译应化解交际者之间的语言与文化障碍,使目的语读者得到与原语读者相似的信息,使目的语读者理解、接受译文,使译文与原文取得相似的功能,即使目的语读者了解产品并产生购买欲望。而广告翻译又不同于广告创作,译者在某种程度上要受到源语文本的制约。因此,在翻译时,译者要在仔细分析原文的基础上,构建出符合译入语文化,为译入语读者所接受的译文。本文采用博格兰德和德莱斯勒提出的典型语篇应具有的7个特征,即衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、语境性和互文性来分析所选取的汽车广告,并将语篇语言学理论应用到翻译实践中。在翻译过程中,译者应仔细考虑构成语篇的必要成分。不但要分析源语语篇的意图性,而且要考虑译语语篇的可接受性;在传递源语语篇信息的同时,要考虑语境及互文性对翻译的调节作用。