论文部分内容阅读
随着全球化的发展,科技英语已经变得越来越重要。技术翻译在科技交流中发挥着重要的作用。在过去,隐喻仅仅被认为是文学语言中一种修辞性方法。现在它广泛应用于科技英语中很常见并且不可或缺。不言而喻,隐喻的翻译是技术翻译的重要一部分。同时,概念隐喻是科技英语中隐喻的主要表现形式,其翻译值得我们去关注。因此这篇论文的目的就是要揭示并解决科技英语中概念隐喻翻译中遇到的问题。首先,作者简略地回顾国内外概念隐喻翻译及其在科技英语中的最近研究。在文献综述里,评价和总结了概念隐喻翻译的观点和方法。作者肯定一些学者在概念隐喻的翻译及其在科技英语中的研究做出了巨大贡献;另外一方面,作者可以借鉴他们的观点和方法。作者打算从概念隐喻中映射辖域和关联方法论的结合来研究这个课题。其次,作者在讨论科技英语中概念隐喻的翻译之前,介绍概念隐喻的概念、特点和类别。她指出在科技英语概念隐喻翻译过程中的一些问题。它们如下:目标语中技术术语的欠缺,目标语中源语隐含的缺乏和目标语里的歧义。在这篇论文的理论部分,作者利用了映射辖域和关联方法论的结合推论出翻译科技英语中概念隐喻的原则。通过这种方法,首先,根据源语中映射辖域能推导出源语作者的意图;第二,在认知环境方面,源语作者和目标语受众者有映射辖域的对应;第三,译文和目标语之间实现映射辖域的最佳关联性。论文里的例子来源于科技英语新闻、手册、某些著作、科普和教材课本等等。某种程度上,可以用它们来说明论点,虽然并没有列举出科技英语中的所有例子。通过对翻译原则的分析,作者提出了汉译科技英语中概念隐喻的适当的方法。第一种方法是在译文里保留源语的显义。第二种是在译文里保留源语和目标语的映射辖域相一致的范围。第三种是在译文里增强译文和目标语的映射辖域的最佳关联性。同时,有望解决先前提到的三个科技英语中概念隐喻的翻译问题。这篇论文旨在为从事科技英语汉译的译者在翻译概念隐喻时,给他们带来一些启发。