《简爱》中的情感隐喻翻译研究

来源 :江苏师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:billhe123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
情感在人类的生活中占有重要的地位,人类不仅在心理层面上感觉到喜、怒、哀、惧等各种情感,同时还表达着情感。人类的情感丰富多彩,从本质上来说,喜怒哀惧等属于抽象概念,人们为了生动形象的表达这些情感,经常把它们隐喻化。然而,很少有人从认知语言学的视角对情感隐喻进行细致的翻译研究。世界经典小说《简爱》是英国著名作家夏洛特·布朗特的代表作。在这部著作中,有许多情感隐喻,这些情感表达对于理解小说中人物的性格及其情节的发展具有重要作用。如果这些情感隐喻翻译不当,译本向读者传达的“情意”就不能像原文那样原汁原味,甚至小说的经典也会丢失。基于此,本研究以《简爱》中的情感隐喻作为翻译研究对象(主要从喜怒哀惧切入),选取三个具有代表性的中译本----黄源深译本,吴均燮译本和宋兆霖作为研究的材料,采用人工研读的方法找出情感隐喻,以认知隐喻理论为视角对情感隐喻做翻译研究。本研究具体回答以下两个问题:第一,在源语中情感隐喻的隐喻原型是什么?第二,三个译本对源语中情感隐喻是如何处理的,原因是什么?通过分析,本研究发现:其一,在《简爱》这部著作中,人体部位,易感知的温度,颜色,方位,人类所熟知的自然界事物等均作为始源域来隐喻映射情感。这些具体熟悉的事物作为情感隐喻的本原,可以更有利于人们形象生动地传达情感,丰富情感表达的范畴。其二,在英语与汉语中,涉及到以人体为原型的情感隐喻与其他类型的情感隐喻相比,前者呈现出较多的共性。在处理以人体部位为原型的情感隐喻时,三个译本在多数情况下保留了情感的原型。此外,翻译是一个复杂的过程,情感隐喻翻译过程中会受许多因素影响,文化,民族思维,译者的主体性,译语读者等等。三个译本在处理情感隐喻的过程中,还采用了改变情感原型的翻译策略,亦或直接省略情感意象(原型)将情感直接表达出来。不同翻译策略的选择,目的都应将是把原文中情感所包含的情意如实地传译到译本中去。
其他文献
近年来,观看影视剧学习外语的方法在中国英语学习者中相当流行。视频中地道的语言辅以恰当的字幕是语言习得很好的资源。国内对影视字幕在二语习得领域,特别是对词汇习得影响
摘要:信息时代,市场经济的发展,人们收入水平的提高,使得人们不再满足于纯物质的生活,而产生了更多精神方面的追求,生活美学在这个时代的兴起正融合了物质和精神的双重需求,美学在生活当中产生了多元化的应用。生活美学是生活和美学的结合,是现实和艺术的融合,是物质和精神的契合,是对传统美学的继承和创新,是一种新的美学观、生活观,一种新的美学精神,新的美学态度,也是对于生活的态度。生活美学是以现实为基础,有很
20世纪60年代以来,准则制定过程中的“外部力量”日渐增加,加之70年代经济后果学说的兴起,使人们逐渐认识到,准则的制定应该考虑“外部力量”以及准则本身的经济后果等因素。1977
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
对于C超市销售证书未覆盖的型号的强制性认证产品这种行为属于什么性质的行为,违法不违法,违反什么法。应该怎么处理?我们必须搞清楚“CCC”认证有些什么违法行为,行为之间有些什
<正>时事·民政部1.4月21日-22日,民政部党组书记、部长黄树贤深入湖南省安仁县和茶陵县.实地考察了安仁县湘众药业、万华生态板业、灵官镇奎源农业,茶陵县万樟园林、龙华农
本文是一篇以《东方大峡谷》节译为基础的翻译报告。该书是一本介绍怒江大峡谷的著作。作者详细介绍了整个大峡谷地带自然环境,生活方式,历史变迁和峡谷内不同民族的民族风情
事业单位发展中加强档案管理工作的质量,对于促进事业单位良好发展十分有益。办好事业单位就要对事业单位中管理工作加深认识和理解水平。事业单位管理中档案管理成效对管理