论文部分内容阅读
传统译论受结构主义文论的影响很大,曾一度着眼于语言学和文学研究,具体表现为翻译研究中的作者中心论和原作中心论。现代翻译研究把关注的焦点从原文作者转向译者、接受者和接受环境。从而,译者、读者的创造性、主体性受到前所未有的关注。新世纪的翻译观应鼓励译者充分发挥自己的主体性和创造才能,在独立思考中去解释和再现文本,抵制人云亦云及“逻各斯中心”的陈腐之见。这是翻译科学发展的需要,也为其它人文科学的研究开辟了更加广阔的天地。意大利有句俗话说:“译者是叛徒”(traduttore, traditore)。法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了“创造性叛逆”(Creative treason)这个术语,并说:“翻译总是一种创造性的背叛”。翻译的这种特性与中外传统译论奉为圭臬的忠实性原则是背道而驰的,因而创造性叛逆的文学价值和历史地位一直遭到译界众多译者和批评家的质疑或反对。其实,创造性叛逆是翻译过程中不可避免的现象,因而在一切文本中都存在。它可以揭示出一些潜在的涵义,从而再现了原作的价值。它还有助于与国外更广泛的读者进行文化交流,帮助外国读者更好地理解和接受原文,赋予了原作第二次生命。近年来,人们多从文学方面探讨创造性叛逆的原因、特征和表现形式等,而对于科技翻译和其它应用翻译中的创造性叛逆却鲜有涉足。况且,人们大多从符号学,接受美学,阐释学,功能翻译理论或多元系统理论等方面对文学中创造性叛逆做出解释,理论覆盖的广度和深度都显不足。这样,目前所用理论还没有很好的阐释创造性叛逆作为一切文体中普遍存在的翻译现象及其合法性等,还不能揭示创造性叛逆是一切翻译的本质特性,从而不利于翻译科学的快速发展。本文拟就从解构主义的理论视角入手,探讨创造性叛逆在不同翻译文本存在的合法性及其在不同文体中的表现形式,审美效果和特征等,旨在对翻译中创造性叛逆有更深入的认识和适当的运用。解构主义本身是个引入翻译研究的较新的理论,其研究空间巨大,自从解构主义运用到翻译领域,便对译界传统的翻译观点发生了震撼性的影响,为新时期翻译研究开辟了新的广阔天地。本文从这个理论角度力图探讨的问题主要有:1.任何翻译都是一种创造性行为;2.从解构主义论证创造性叛逆存在的合法性;3.创造性叛逆的表现形式和审美效果4.解构对翻译研究带来的革命性影响和意义;5.创造性的限度和对译者的能力要求等。具体来说,本文共分为五个章节:第一章:探讨翻译中的创造性叛逆。文章首先介绍翻译过程中译者的创造性和叛逆性的特点和关系,进而介绍创造性叛逆的研究状况和及其价值、特点等,本章最后指出译者创造性叛逆对传统翻译理论提出的挑战,期待译界对翻译研究有新的认识,对传统翻译理论有新的发展,用以指导新的翻译实践。第二章:主要从解构主义视角分析创造性叛逆的合法性。本章首先对解构主义作为一种哲学思潮的主要方面做了扫描性介绍,然后对解构主义的翻译思想做了比较详细的阐述,接着运用解构主义翻译观分析论证了创造性叛逆的合法性及其表现形式。第三章:本章是文章的主体部分,分析文学翻译中译者创造性叛逆的独特体现。本文作者结合解构主义翻译思想,用具体实例分析了译者在解构性理解和重构过程中,如何创造新的音韵、形象、意境和风格美。在文学翻译的过程中,译者的创造性因素体现得淋漓尽致。第四章:分析应用文体中译者的创造性叛逆事实。在分析当中,本文作者拟从语音、词汇、句法和语篇等不同层面对各应用文体中译者的创造性叛逆作出分析。论证一切文本中皆有创造性叛逆的可能。第五章:本章主要就前各章的分析做个梳理,得出有价值的结论。本章主要谈论译者在解构主义理论观照下进行创造性的翻译实践对翻译研究的价值和意义以及给予我们的启示。文章的最后分析了译者创造性叛逆的限度和创造性翻译对译者的能力要求。本文的结论部分,总结了文章对研究预期的实现情况,价值和后续研究等。