论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国文学史乃至世界文学史上一朵艳丽的奇葩。这部千古奇书,以其神奇的艺术魅力吸引着无数如痴如醉的忠实读者。文学巨匠曹雪芹不仅用准确传神炉火纯青的语言,极其丰富的文体如诗、词、歌、赋、对联、歇后语、灯谜、酒令等,让读者回味无穷,欲罢不能,他同时又是一位高超的画家,用文学的笔墨和颜色呈现出一幅幅宏大而辉煌的色彩瑰丽的画卷。《红楼梦》中的色彩和意象富有象征意义,每一种色彩都充满了感情,赤橙黄绿青蓝紫在巨匠的笔下妙意无穷,或写景状物,或抒发感情。作者的妙笔再现了封建社会大家族的没落,让读者见证了红楼的建起红楼的倒塌,红颜的美丽红颜的消逝。颜色词和颜色意象的艺术表现力和感染力在《红楼梦》中的作用值得研究和探讨。本文作者在这篇论文中,对《红楼梦》中的颜色词和颜色意象及其翻译进行了详尽的分析和论述。 为了更好地了解《红楼梦》中颜色词和颜色意象,本文在第一章略述了《红楼梦》在中国文学作品中的重要地位及其颜色词和颜色意象在《红楼梦》中的作用,对其翻译研究的必要性作了简要论述。在第二章阐述了语言、文化、翻译的关系,进而介绍了颜色的语言,比较了英汉主要颜色词的文化含义,从语言和文化两方面论述了颜色词、颜色意象的可译性及不可译性。第三章、第四章介绍了基本颜色词和实物颜色词在《红楼梦》中的用法及翻译。对《红楼梦》中的颜色意象进行分类,通过大量的例句分析了色彩在《红楼梦》花卉,女性,名称,建筑等方面的刻画和比喻象征意义。 本文在第五章论述了翻译的理论和《红楼梦》中颜色词、颜色意象的翻译。首先概述了翻译界对文学作品翻译的标准提出的几种观点。一、形似。即译者更加注重原文的形式而非内容,尽量保留原文的体裁,节奏,音调等。二、神似。以傅雷先生为代表的理论家提出译者更应追求在译文中体现原作的精神和本质,而并非形式。三、神形兼似。在翻译中既要追求神似,也要兼顾形似。作者在颜色词、颜色意象的翻译中赞同第三种观点。其次,在这一章节中又剖析了如对同一颜色词的不同理解,颜色词的省略等,颜色词、颜色意象的翻译中易出现的问题。最后,论述了《红楼梦》中颜色词、颜色意象的翻译的原则,即语义等值的原则、灵活运用语义翻译和交际翻译的原则、美学的原则。第六章对全文进行了总结。