【摘 要】
:
本文系英译汉翻译实践报告。原文本选自法索尔德(Ralph Fasold)所著的《社会语言学》(The Sociolinguistics of Language)第四章。本章的标题是"语言与性别",主要内容包括语
论文部分内容阅读
本文系英译汉翻译实践报告。原文本选自法索尔德(Ralph Fasold)所著的《社会语言学》(The Sociolinguistics of Language)第四章。本章的标题是"语言与性别",主要内容包括语言性别差异研究、男女语言形式、社会语言学性别模式、语言使用中的性别差异、语言中与性别相关的词语、语言与自然界中的性别缺省表现、语言与性别研究余览等。到目前为止,网络检索没有发现相关译文(登录时间:2015-06-26)。《社会语言学》是一本学术著作。富含专业术语以及译者不甚熟悉的社会语言学知识,这无疑增加了翻译的难度。原书的读者主要是语言学与应用语言学专业的学生和语言学研究人员,笔者对该文本进行翻译,希望能够为国内社会语言学学习者和研究者提供学习资料。在翻译过程中,笔者在目的论的指导下,经过译前准备、译中难点分析、译后校对三个阶段,针对原文本中出现的专有名词、专业术语、难句等问题,笔者分别采取了不同的翻译策略。通过这一实践,笔者大大拓宽了社会语言学知识、提高了英汉语之间的转换能力。总之,对社会语言学相关知识的了解进一步加深,翻译能力得到进一步提高。
其他文献
随着改革开放的不断深入,科学技术的飞速发展,我国对外科技交流日益加强。因此,科技翻译在社会、经济和文化的发展中起着重要的作用。科技翻译作为中外科技交流的桥梁,是国内
商务合同具有法律效力,规定了合同当事人的权利和义务。为了避免出现任何歧义与误解,商务合同用词更需行文严谨、用词准确、规范。此合同文本中最大的词汇特点就是使用大量专
随着时代的不断发展,我国对于矿产资源需求也越来越多,由于矿产开发是一项高风险与高收益的工程,大部分矿山是急倾斜厚大矿体,如果在开采过程中出现任何问题都会造成地表塌陷
强,城轨新时代的关键词.城轨强国,城轨新时代的核心趋向.中国城市轨道交通协会老会长包叙定对于城轨交通强国之路的总结与思考,无疑给城轨新时代的强国梦,做了高度与理性兼具
2007年1月,美国俄勒冈州立大学(Oregon State University)图书馆宣布推出自行开发的LibraryFind元搜索软件,并在其图书馆网站(http://search2.1ibrary.oregonstate.edu/)上开始应用。从应
结合天津师范大学图书馆图书管理系统转换的具体措施介绍了Unicorn自动化图书管理系统在天津市高校联合图书馆的建设过程中的切换使用情况.
以自然环境下采集到的生姜病害图片为基础,对炭疽病、姜瘟病、根结线虫病和白星病进行研究分析,提出一种基于卷积神经网络的生姜病害识别系统。首先是对收集来的图片进行二值化和轮廓分割等预处理,从而增强数据的可靠性。其次,将处理后的图像数据交由优化后的卷积神经网络模型进行分析、学习,并在Caffe框架下进行模拟仿真。最后,在已训练好的网络模型基础上利用Qt软件设计人机交互界面,从而达到数据可视化提高系统使用
制定音频资料元数据规范需要正确界定著录对象,确定它们之间的关系,同时根据著录对象的特征及其被用户利用的特点,明确元数据的构成元素.FRBR提出的文献信息资源的实体层次有
环境统计,就是对具体的环境问题以及环保事业发展变化的客观反应,能够为开展计划、制定决策以及后续的管理工作奠定基础条件.所以,本文在分析环境统计工作面临困境的基础上,
中日交流源远流长,翻译工作有利于中日文化的交流。本翻译报告的原文是日语小说「結婚ぎらい」(《厌倦婚姻》)。小说描述了日本家庭生活的一个缩影。通过翻译小说,可以对当时