论文部分内容阅读
旅游行业在中国具有无限的潜力。随着旅游全球化趋势的明朗化,在跨文化交际成为现今时代主要特征的大背景下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源和品牌,已经成为一项值得研究的重要议题。不同文化背景的隔阂,语言障碍的存在,使旅游活动中主客之间的理解困难成为了一种十分常见的文化现象。如何向外国游客传递我国的文化信息,如何克服文化差异而达到有效翻译,成为旅游资料翻译必须要解决的重要问题。本文在写作的过程中,通过总结以往众学者在旅游资料的翻译方面研究的成果,针对中西方在价值体系、审美角度和叙述习惯三个方面存在的差异进行比较,并以旅游资料的翻译中的具体实践活动,如旅游宣传口号翻译、景区名称、景点介绍文字等方面为研究内容,根据其对应的文化差异探讨比较适合的解决方案。本文主要是针对中文旅游资料的英译研究进行详细探讨。在本文中,笔者对旅游资料中包括的文化因素进行了细致的分析,并且在研究过程中始终清醒地考虑到了翻译活动受文化差异的影响及译者的对策。本文从价值体系、审美角度和叙述习惯三方面分析了中西方的文化差异,并阐述了为了克服这些文化差异,旅游资料的英译所应采取的翻译原则,具体包括增加解释性文字和相关背景资料,删减华丽辞藻和追求译文客观化,使用文化类比法,改变词序排列和重组句式结构四种。并以旅游宣传口号和旅游景区名称为例,对其翻译方法进行了相关探讨。论文第一章对国内外的研究成果进行了总结。第二章对什么是旅游资料,什么是旅游资料的翻译进行了解释,是剖析本文研究基础的部分,第三章详细对比了中西方在价值观、民族审美和叙述习惯上存在的文化差异。第四章提出了在文化差异的背景下,旅游资料的翻译应该遵循的四项翻译方法。第五章,拿旅游宣传口号和景区名称为例,对这两个具体旅游资料种类的翻译进行了探讨。第六章是结论,对全文进行的概括总结,并且提出以后的研究方向。