论文部分内容阅读
本翻译项目报告选取美国著名学者杰弗里·塞林格(Jeffery J.Selingo)的《开放式大学:高等教育的未来及其对学生的意义》(College(Un)bound:The Future of Higher Education and What It Means for Students)中的第五章“个性化教育”(Personalized Education)为翻译项目原文。原文以美国的多所大学为例,讨论了新的时代背景下教育模式所发生的变化。具体来说,数据分析技术和网络课程的出现,使得个性化教育的呈现方式越来越多样化。目前,数据分析技术在国内的高等教育体系中还没有得到普遍应用,因此该文本具有一定的借鉴意义。理论上,根据彼得·纽马克对语言功能文本类型的分类,翻译报告所选文本属于信息型文本范畴。本翻译报告拟运用纽马克提出的交际翻译理论为指导,并以此为据分析了翻译实践中所遇到的难点。因此,专有名词的翻译上,采取了音译、意译、音译与意译相结合以及直译加类别词等方法。在定语从句的翻译上,译者采用了分译、合译和融合法等翻译技巧。最后,报告总结了翻译实践中受到的启发和仍待解决的问题。