论文部分内容阅读
随着全球化的飞速发展,国内外交流不断加深。服饰作为文明的一种象征,代表着一个民族文化特色,并且体现了一定时代下人们的生活和心理特征。然而服饰文化的翻译现状不容乐观,专业统一的服饰术语翻译是译者们亟待研究解决的问题。此翻译实践报告以《三百年欧洲服饰时装史》中第五章和第六章内容为翻译材料,通过介绍欧洲1655-1790年间的服装,总结服饰名称汉译,并让人们了解这一时期服饰风格对现代时装设计和审美的深刻影响。此翻译实践报告以凯特琳娜·赖斯提出的文本类型理论为指导,在翻译实践中采取多种翻译方法如音译、直译、意译和翻译技巧增译、语态转换、结构重组等,旨在探讨总结翻译实践中遇到的问题、提升译者翻译能力,并总结服饰类文本的翻译技巧。《三百年欧洲服饰时装史》这本书用词准确规范,带有科技英语的特点,因此在翻译的过程中译者需要更加侧重译文的真实性和实用功能。此翻译实践报告介绍了文本类型的定义及在原文本中的运用,结合大量的案例分析,总结归纳了服饰翻译中常用的翻译方法及技巧,希望能够对其他有意于研究服饰翻译研究的译者有所帮助。