用德国功能翻译理论分析《唐顿庄园》字幕翻译

被引量 : 13次 | 上传用户:hxz22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇论文采用个案研究的方法,以德国功能翻译理论和影视字幕翻译理论为指导,分析热播英剧《唐顿庄园》第一季的字幕翻译。论文首先回顾了德国功能翻译理论的基本思想,包括赖斯的文本类型和语言功能理论、曼特瑞的翻译行为理论、弗米尔的目的论以及诺德的功能加忠诚理论。其中,目的论是翻译的核心。目的论的主要观点是,翻译目的是翻译活动及选择翻译方法的最重要因素和前提;译文要符合读者的需求,而原文的地位可以适当削弱。在翻译中要遵循三原则——目的原则、连贯原则和忠实原则。接着,论文回顾了影视字幕翻译理论,包括字幕的种类、字幕翻译的特点、制约因素及翻译策略的选择。由于字幕翻译受到时间和空间这两个因素的制约,李运兴提出将缩减法应用于翻译中。此外,杨洋提出,影视字幕翻译要注重两个原则:一要注重语言的艺术性;二要以观众为中心,考虑观众的语言和教育水平差异,并采取恰当的翻译策略。许钧和麻争旗也表达了类似的观点,即译者在翻译活动中是占主体地位的;不可过于“忠诚”或过于“叛逆”,要遵循“信、达、雅”的原则。论文选取“破烂熊”字幕组所译的《唐顿庄园》第一季的字幕翻译为文本,主要探讨了省略、增补、替代、意译和否定这五种翻译策略。不难看出,相比较严格的直译来讲,采取恰当的意译的方法显然效果更好,不仅生动地传达出了源语的意思,同时兼顾到目的语观众的语言和文化差异,达到了“信、达、雅”的翻译目标。
其他文献
薄膜偏振片在现代微电子及光电工业中的应用越来越广泛,目前偏振膜设计的焦点主要集中在用于液晶显示系统的大角度宽波段偏振分束器(PBS)和应用于激光器的宽波段、高损伤阈值
<正>本刊面向国内外研究者征稿,主要刊登社会科学类学术论文,具体征稿信息如下:一、本刊简介《昆明理工大学学报(社会科学版)》是由云南省教育厅主管、昆明理工大学主办的高
目的:观察从风痰燥论治儿童上气道咳嗽综合征的临床疗效。方法:以麻杏石甘合止嗽散加减组成疏风宣肺、润燥通窍,化痰利咽之方(炙麻黄、杏仁、生石膏、荆芥穗、枳壳、桔梗、前
<正> 现代人起源于何处? 现代人的起源与人类起源有着不同的含义,现代人的起源是指现在生活在世界上不同地区的黄种人、白种人、黑种人和棕种人,他们是怎样起源的,也就是说早
舒伯特晚期的这首钢琴作品《C大调流浪者幻想曲》(D.760Op.15)已经进入到一个创作成熟的阶段,有着鲜明的舒伯特个性色彩,他喜欢把所创作的歌曲里面充满感情的旋律主题带入到器乐
本论文以卡奇鲁(Kachru)的三个同心圈理论和丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的“认知负荷”模型为指导,用实证研究的方式证明口音在英汉同声传译中会构成问题触发因素,引发问题序
本文对历时三百余年的美国黑人斗争的起源、性质和历史意义,进行了较为全面的论述。作者指出,黑人的斗争揭露了美国民主的虚伪性,不仅对现代美国政治的影响极为重大,而且具有不可
目的:探讨高通量透析对维持性血液透析患者甲状旁腺素的影响以及护理效果。方法:选取2015年2月-2016年2月本院收治的120例维持性血液透析患者作为研究对象,采用随机数字表法
五粮液集团近年来在浓香型白酒的销售方面遥遥领先于细分行业内的其他企业,取得了骄人的业绩。但五粮液公司也暴露出来白酒主业过于依赖高端品牌、高端品牌过于依赖政务消费
英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特曾将戏剧翻译研究比作迷宫,因为戏剧翻译一直是翻译研究中较为特殊的领域,戏剧本身的二元特性也为翻译者带来了诸多难题。其中,戏剧翻译的