论文部分内容阅读
文学翻译中对风格(文体)的阐释自古以来在中西方都得到了重视,然而,对风格(文体)的理解大多偏向于凭借主观印象以及直觉感知,缺乏科学的理论途径。而作为连接语言学和文学批评的桥梁,文学文体学借助语言学的方法论来阐释作者怎样通过对语言的选择来表达以及加强主题意义和美学效果,是文学批评中更为客观、科学的理论途径。但是,文学翻译研究却很少借鉴这一理论在对文学文本解读方面的价值,于是在翻译中不可避免地出现“假象等值”,即译文与原文所描述的内容看上去大致相同,但却与原文所产生的主题意义和美学价值相去甚远。有鉴于此,本论文以鲁迅的小说《阿Q正传》的三个英译本作个案研究,从文学文体学的视角对这三个译本进行细致的比较分析,旨在研究各译本如何以及在何种程度上再现了原文所产生的主题意义及美学效果。从文学文体学的角度来进行小说翻译的研究,有利于增强译者的文体意识,从而更好地把握语言形式的美学功能和文体价值。
本文共分三个部分。第一章首先对国内外风格翻译的研究情况进行简要综述,并指出有必要在文学翻译中运用文学文体学作为其理论指导。其次,还对本研究中所提到的基本术语以及研究方法作了详细阐释,解释了文体(风格)、文体学以及文学文体学的概念。基于文学解读和文学翻译的目的,本论文采用申丹对文体(风格)的定义,即以产生美学效果和主题意义为目的所激发的选择。因此,所谓风格翻译即是要再现原文所阐释的主题意义以及所产生的美学效果。此外,本部分还指出将文学文体学运用于文学翻译研究的必要性。第二章作为文章的主体部分,以鲁迅小说《阿Q正传》的三个英译本作为个案,从文学文体学的视角分别在词汇、句法和篇章层面对其进行详细的比较研究,并聚焦小说翻译中的“假象等值”问题。在分析和讨论中将会看到,文学文体学的运用能够比较客观地解决小说“假象等值”的现象,从而也印证了将文学文体学的分析方法运用于小说翻译研究的必要性和有效性。第三章总结全文,包含了研究结果,并指出本研究不足之处。
就学术价值而言,本论文的个案研究虽不能涵盖所有文学文本中的文体现象,但是作为翻译理论和实践的研究,为风格翻译的研究作出了一个参考性示范。