目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析

被引量 : 4次 | 上传用户:jorry1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汤显祖在1598年完成了《牡丹亭还魂记》的写作。这本书一出来就轰动当时的文坛,“家传户诵,几令《西厢》减价”(沈德符《顾曲杂言》)。作为古代四大名剧之一,《牡丹亭》以其优美绚丽的文字表达,幽婉动人的故事情节以及生动形象的人物描写在舞台上经久不衰。除了文学价值之外,《牡丹亭》还具有较高的文化价值。全剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
其他文献
随着经济社会的快速发展,秘书工作已经成为各级党政机关和企事业单位不可或缺的重要组成部分。当下,中央及各级政府对于改进会风、文风等工作作风提出了明确的要求,因此,秘书
<正>新时期对秘书工作提出了更高的要求,一般意义上的参谋、助理性工作已远远不能满足工作的需要。随着政治体制和经济体制改革的深入,秘书工作被赋予更多的职责和更大的责任
新移民研究是当前华侨华人研究的热点,已进入更广阔的国际移民研究视野。多学科的交叉性综合研究成为当代国际移民研究的重要趋势。当前,欧洲的中国大陆新移民是国际移民潮中
E企业是一家生产乘用车发动机气门的生产型企业,为多个汽车品牌提供几十种气门产品。由于刚建厂3年,产品种类较多,正式投产的生产线只有5条,目前大批量生产方式越来越不能适
文章论述了企业核心竞争力概念的产生、发展过程及特性体现,强调了建立和培养核心竞争力对企业战略理论的发展、未来企业竞争的着眼点及增强企业的竞争优势所具有的重要意义,
当前,中学档案工作不易开展是普遍的现象。笔者以自己所在的中学为例,就搞好中学档案工作,提出自己的几点看法,借以抛砖引玉,共同进步。
1991~1997年对目前生产上主栽的左山一、左山二、双丰、双优四个品种以及新选育17个两性花山葡萄品系进行室内、室外人工接种、田间自然感霜霉病、品种(系)的区域化感病对比试验和霜霉病大
本文首先对中学档案管理工作的现状进行分析,说明中学档案管理工作的进展和档案管理工作中存在的问题,分析了加强中学档案管理工作中的问题对中学学校发展的必要性;在文章的
从20世纪70年代以来,随着全球经济一体化和贸易自由化程度的加深,金融在创新方面变得越来越多,但也同时在这种复杂的局面下,国际商业银行所面临的挑战和风险也日益复杂化和多
采用可控挤压油膜阻尼器对旋转机械振动进行控制一直是研究的热点。但现有的可控挤压膜阻尼器主要用于控制由滚动轴承支撑的转子系统的振动。为了抑制由滑动轴承支撑的转子系