论文部分内容阅读
20世纪60年代以来,翻译理论的发展经历了重大的转变,从宏观层面上的对两种语言间转换现象的研究深入至微观层面的对翻译行为本身及译者参与程度的研究。学者们纷纷将目光转向译本外的因素,如社会文化语境、意识形态、译者主体性等,探究这些因素是如何影响译文文本的生成及传播的。宏观与微观视角相结合、文化研究与语言分析相结合,为译学的研究发展提供了新焦点、新动力。随着跨文化交流的深入及译学研究的文化转向,副文本作为一个新主题也渐渐进入学者们的视线中。副文本是一种边缘文本,其涵盖范围广,内至文本的标题、封面、插页、序言等,外至作者的日记、采访或文本的宣传海报等。副文本作为正文本的辅助性文本也可独立存在,这一特性赋予其极高的研究价值。然而,反观译学领域,副文本并未受到足够的关注。许多学者仍将注意力置于译文文本的单一研究上,而忽略了译文副文本对正文本的影响和干预。译序作为翻译副文本的一类,既是传达原作信息的重要工具,又是体现译者主体性的良好平台。自古至今,不少翻译理论、规范是在译序中被首次提出的,如严复的“信、达、雅”翻译三原则即是在其为《天演论》所作的译序中提出的。然而,由于译本的缺失及译者的隐形策略,译序的收集及研究成了一个难度不小的挑战,使众多学者望而却步。现有的译序研究大多局限于理论性介绍或是单一译序文本的分析,量和质的缺乏对极富价值的译序来说可谓是一大遗憾。本文采用语料库和体裁分析相结合的方法,收集了江南大学图书馆馆藏书目中译林出版社出版的英国及美国作品汉译本之译序共168篇,建立小型语料库,结合Swales及Bhatia提出的语步模型,试图找出译序共有的语步、定义其语步结构,并阐述其主要内容配置、功能及演绎趋势。本文以定性分析为主,辅以定量分析,初步分析了译序的体裁特点及交际目的,总结出语步框架,并对各个语步进行了标注。随后,分别以年份及学科为变量对语步频率和语篇平均长度等进行了统计,区别出必要语步、常规语步及可选语步,再进一步比较分析数据从而归纳出译序在数量及功能上的演绎趋势。研究发现:一、译序的内容可由五大语步及各步骤来实现,即“简介原作”、“概述原作”、“评价原作”、“简介译作”、“总结翻译过程”,其中前三者为常规语步,后二者为可选语步,无一必要语步。二、译序的功能与内容是相辅相成的,基于内容分析可归纳出现有译序主要发挥了以下四种功能:信息功能、解释功能、规范功能及显形功能,四者相互渗透,互相依赖而存在。三、译序的发展变化从数量上看,含译序的作品数量随着年份的增长越来越少,证明译序作为读者、作者、译者三者间的重要媒介实则并未受到应有的重视,而其数量在文学、非文学学科的分类下变化趋势不同,分别为一正一负,又说明这种忽视是存在学科性差异的。从功能上看,随年份的增长,作为序言基础功能的信息与解释功能有所弱化,相反地,作为译序特有的规范及显形两大功能却呈现强化趋势。一方面反映出译者自身参与意识的提高,另一方面也反映出译序的创作并不只是为了“简介经典作品的新译本而已”(Munday,2008:32)。本文的创新之处在于以下两点:首先,语料丰富而具有代表性。本文采用历时的角度,语料的时间跨度从1988年至2013年,规避了单一译序研究的缺陷;内容涵盖了各个学科,丰富了非文学领域的研究;语言背景设定为以英语为原创语言的英美两国作品,避免因文化因素引起的巨大差异,增强本研究的说服力。其次,研究主题富有新意,以译序为焦点,将内容与功能相结合进行文本分析,再通过数据来阐明其演绎趋势,为副文本的研究开辟了新方向。本文旨在将体裁分析理论的应用拓展到副文本的研究中,通过对译序内容及功能的归纳为译者书写译序提供规范和启示,也希望为其他副文本的研究提供一些新思路。