论文部分内容阅读
2014年9月,第45届世界体操锦标赛(以下简称“世锦赛”)在广西壮族自治区南宁市举行。新华社负责此次赛事的全程报道,急需招募英语翻译人才。借此机会,笔者通过考核,以南宁世锦赛新华社新闻服务团队译员的身份进行了为期20天的实习。在此期间,笔者不仅零距离接触了世锦赛的筹办活动,还参与了新闻服务团队中的采访和翻译活动。本文是一篇翻译项目报告,该报告就是基于译者此次世锦赛的实习活动。笔者作为新闻服务团队中的译员,主要负责外籍运动员和中国记者之间采访活动的交替传译。笔者将此次口译活动中的音频进行了撰写,在进行案例分析时,先分析笔者原来的口译版本,再根据理论指导进行修改给出最终版本,从而找出体育赛事新闻口译过程中的难点,并探讨解决方式。全文总共分为四部分,第一部分为口译任务描述,介绍了第45届体操世锦赛的简要背景和内容。第二部分是口译过程描述,包括译前准备、口译过程和译后事项。第三部分为口译案例分析,本文以胡庚申教授的“翻译适应选择论”为指导,采取语言、文化、交际三个维度,探讨此次实践活动中对专业性词汇的处理、英式俗语表达的处理以及长难句的处理。第四部分是总结分析,提出了报告中没有解决的其他问题和对口译实践的启示。