论文部分内容阅读
翻译学是一门年轻的学科,需要从其他相关学科的理论研究与成果中汲取营养,以发展规划自己的研究模式。当代翻译研究的一个主要特点是大量引用语言学领域的研究成果和方法。翻译理论家们从不同的语言学角度为翻译理论的研究添加新的意义和内容,提出新的研究方法、理论模式和翻译的实际操作技巧。语义学正是研究翻译理论的一个语言学分支。语义学的代表们,如奈达、卡特福德、巴尔胡达罗夫,都先后提出了宝贵的论点;中国的翻译理论家们,如柯平,也在语义学与翻译的关系上作了认真的研究工作。翻译,正如其他发展中的学科一样,还尚未得出完整的结论。建成独立的翻译科学体系还需要更多的努力。 翻译是指用译语复制出与原语信息最接近的自然等值体,首先是就意义而言,其次是就风格而言。意义被认为是在翻译中最重要的部分,译者的任务就是用译语的语言手段表达原文的意义。但在翻译过程中,不同语言系统的替换会导致意义的损失。而减少意义损失,力争最大等值则是众多译者追求的目的。等值只是一个相对概念,而非绝对,因此所有的译文都只能是原文的近似值。译者必须确定翻译过程中必须保留的意义和可以牺牲的意义。一般来说,保留的先后顺序是指称意义、语用意义和言内意义,有时根据文体的不同也不得不破坏这一原则。 翻译过程可分为两个阶段:理解(分析)和传达(综合)。第一阶段是指理解原文的全部意义的总和;第二阶段是指用新的语言表达原文所有的意义。在第二阶段中有大量复杂的语言变换,是因为原语和译语的形式与语义结构有所不同。任何变换都要引起语义的损失,因此译者应限制这种变换。 翻译等值性是指最大限度地传达原文所有意义,意义(内容)是翻译最首要的,而表达形式则要依内容而定。翻译是一向复杂有趣的任务,很难将其所有层面概括于一种研究模式。语义学也是一门正在发展的学科,它的不断成长和完善无疑将推动翻译学科的建立。其他相关学科也是如此,不断增加的创新理论将使翻译研究走向深入。 本文分为四个部分:第一部分讨论了翻译的实质;第二部分介绍了翻译等值理论;第三部分阐述了语义学的基本理论;第四部分从语义学的模式探讨等值翻译过程。 本文的目的是希望提出一个以语义学为基础的理论依据,帮助认识翻译的实质,指导翻译的过程以求达到最大可能的等值翻译。