论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译报告,翻译源语文本选自爱尔兰畅销书《卖房风波》,作者为帕特里夏·斯坎兰。该书围绕着与3B公寓有关的主要角色,讲述了发生在他们身上的种种故事。《卖房风波》为典型的通俗小说,语言简单易懂,鲜有复杂句式。尽管该小说在爱尔兰颇为流行、广受好评,然而大部分中国读者却对其知之甚少。目前该书尚未正式出版中文译本。《卖房风波》由六个章节组成,本次翻译任务节选了其前两章的内容,源语文本共27,000余字,汉语译本字数约为50,000字。文学翻译在一定程度上可以视为一项较为艰巨的任务,因此在翻译过程中,译者难免会遇到一些困难。一方面,众所周知,英语和汉语两种语言不乏共同之处,词类便是一面。另一方面,这两种语言之间也存在着句法和篇章组织结构方面的显著差别,比如,英语的特点是以形合为主,而汉语则是以意合为主的语言。鉴于英汉双语之间的异同,为了确保译文的连贯一致,译者必须精通多种翻译技巧。本文以四本较为流行的英汉翻译教材为参考,从中总结了十种常用的翻译技巧,并运用这些技巧对从译文中选取的44个例句逐一进行了分析,这十种常用翻译技巧分别为词义选择、增词法、减词法、转换法、视角转移、时态译法、被动语态译法、否定结构译法、英语习语译法以及长句译法。由于熟练掌握这十种常用的翻译技巧并运用于文本的翻译过程中,常见的翻译问题得到妥当处理,绝大部分源语文本的汉译任务得以顺利完成。然而,在源语文本中由when,where,as,because和so等副词或连词所引导的并列句及复杂句随处可见,俯拾即是,但往往难以在汉语译文中诉诸一致结构实现直译。如果不加分辨就利用汉语中表面相似的复杂句或并列句直译,译文与源语文本所表达的意义往往“南辕北辙”,难以实现忠实与通顺的翻译目标。而上述十种常用技巧难以有效解决这一问题,因此这一现象成为本次翻译任务的瓶颈。认知语言学理论认为英汉语复杂句或并列句之间差异性的主要根源在于英汉语建构时所倚仗的不同认知机制,英语是以时空分立为特征的语言,而汉语则是以时空同态为特征的语言。英语在建构复杂句或并列句时利用连词或副词分隔蕴含事件性或时间性的语言结构,而汉语鲜有在各种蕴含事件性或时间性的语言结构之间锲入缺乏时间语义(泛时)的连词或副词。观察并深入研究了英汉主从句和并列句的根本性差异后,在处理源语文本中大量主从复合句和并列句时,本文有的放矢地摒弃一一套用汉语复杂句和并列句的常规手段,代之以灵活多样的语言结构,以此作为对上述十种常用翻译技巧的补充。换言之,各种各样的英语复杂句与并列句中所蕴含的时空语义必须在汉语译文中分别利用蕴含时间性语言结构或空间性语言结构一一灵活对应,最大程度地确保译文更加符合中国人的阅读习惯。本文分为五个章节。第一章为翻译任务概述,介绍了翻译源语文本及其作者、翻译任务的动机以及翻译报告的结构等内容。第二章是对翻译过程的记叙。在第三章中,通过十种常用翻译技巧对众多例句进行了译巧分析。第四章聚焦于英语复杂句和并列句与汉语复杂句和并列句的认知建构机制的异同,并成功运用这一研究理论处理了源语文本中的大量复杂句和并列句的翻译难题。最后一章是对翻译实践经验及不足之处的总结。