论文部分内容阅读
每年三月“两会”期间,中国国务院总理都会面向中外媒体召开记者招待会,回答国内和国际社会的各类热点话题,这一场合也成为了世界了解中国政治、经济、外交等各方面大政方针的重要窗口。其中,译员作为信息沟通的桥梁,其翻译质量的好坏直接关系到中国政府能否向全世界准确表明政治立场、树立良好对外形象。鉴于政府记者招待会现场交传时间紧、压力大,为保证译员准确无误传达原语信息,选择合适的翻译策略至关重要。释意理论认为翻译即释意,翻译是一种交际行为,其重点不在字词对应,而在于实现对原语意义的对等。由于中文和英文语言结构和文化背景的不同,译员在政府记者招待会汉英口译时不应拘泥于原语的语言形式,而要注重意义的提取,这与释意理论所强调的“脱离原语语言外壳”观点不谋而合。因此,释意理论对政府记者招待会口译策略选取具有重大的指导意义。本文以释意理论为理论框架,通过对李克强总理2018年“两会”答记者问语料的文本分析,总结了政府记者招待会的口译难点和标准,提出了对应表达、信息增补、精简省略、反译翻译、句式重组、语意解释这六种口译策略,以期能够提升译员口译表现,为今后类似实践活动提供参考。